KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

Mother tongue

Spanish translation: lengua materna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mother tongue
Spanish translation:lengua materna
Entered by: C. Aaron Palomino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:57 Mar 26, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: Mother tongue
Hasta ahora siempre había pensado que esta expresión hacía referencia a la "lengua materna", es decir la lengua que sería destino para un traductor, me explico, si soy español, y hablo castellano, mi lengua materna sería el castellano, y traduciría, por ejemplo del inglés al español. He visto en una págian web los conceptos: mother tongue y por otro lado la lengua meta, como si la lengua "mother" fuese la lengua origen del texto para traducir, y la meta la lengua destino. ¿Podéis aclarame si "mother tongue" es la lengua origen o la destino?, o si depente del contexto o la región.
C. Aaron Palomino
Spain
Local time: 10:23
lengua materna
Explanation:
¿Será, en el segundo caso, para quien traduce a una lengua que no sea la materna?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-03-26 19:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Lida. Parece que en el caso de Weblations sólo admiten a traductores que traducen a su lengua materna por lo que esta coincidirá con la lengua meta o de llegada. Sin embargo, Aguaclara tiene otros criterios y separa la lengua materna de la lengua meta, que puede ser, además de la(s) materna(s), otra u otras.
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 10:23
Grading comment
Voy a cerrar el tema, porque me estoy volciendo loco, quizás tu interpretación sea la que más se acerque a la realidad, pero quedan lagunas, como la de la lengua origen..:-) La otra posibilidad es que se trate de un error en la página web de la agencia de traducción, que evidentemente, puede ser. Gracias, por cierto, cada vez que leo una respuesta formulada por tu parte en proz, me doy cuenta de que eres un genio. Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3ninguna de la dos (ver)
George Rabel
5 +2lengua materna
Lida Garcia
5 +1lengua materna
Paula Gayol
4 +2lengua materna
Fernando Muela
4a ver si se nos aclara la duda...
sassa


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mother tongue
lengua materna


Explanation:
A ver, yo siempre entendería que mother tongue es tu lengua materna, con la que te has educado/crecido/desarrollado. También entendería que normalmente todos traducimos de otra lengua (origen o source) a nuestra lengua materna. Otra cosa sería que uno decidiese traducir de su lengua materna a otra lengua meta.

Paula Gayol
United Kingdom
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jfrb
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mother tongue
a ver si se nos aclara la duda...


Explanation:
Carlos, mira lo que he encontrado:

Mother-tongue Muttersprache
One’s native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter’s ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their “new” language than they are in their original mother-tongue, the terms language of habitual use, dominant language and native language are often used instead.


    Reference: http://www.trans-k.co.uk/glossary.html#m
sassa
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
mother tongue
lengua materna


Explanation:
En la universidad me enseñaron que la lengua origen es el idioma desde la que vamos a traducir y la lengua meta es el idioma al que vamos a traducir. También le dicen lengua de partida y lengua de llegada...Si traduzco del inglés al español, entonces mi lengua origen es inglés y mi lengua meta es español...pero esto no tiene nada que ver con cuál sea mi lengua materna...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-03-26 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

tal vez sea porque lo ideal es que los traductores traduzcan a su lengua materna, la cual debería ser siempre la lengua meta, pero no siempre es así...lo de lengua jurada si no lo entiendo :-(

Lida Garcia
Peru
Local time: 03:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jfrb
2 mins
  -> gracias :o)

agree  Hem Chandra
22 mins
  -> gracias, Hem!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mother tongue
lengua materna


Explanation:
¿Será, en el segundo caso, para quien traduce a una lengua que no sea la materna?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-03-26 19:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Lida. Parece que en el caso de Weblations sólo admiten a traductores que traducen a su lengua materna por lo que esta coincidirá con la lengua meta o de llegada. Sin embargo, Aguaclara tiene otros criterios y separa la lengua materna de la lengua meta, que puede ser, además de la(s) materna(s), otra u otras.

Fernando Muela
Spain
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Voy a cerrar el tema, porque me estoy volciendo loco, quizás tu interpretación sea la que más se acerque a la realidad, pero quedan lagunas, como la de la lengua origen..:-) La otra posibilidad es que se trate de un error en la página web de la agencia de traducción, que evidentemente, puede ser. Gracias, por cierto, cada vez que leo una respuesta formulada por tu parte en proz, me doy cuenta de que eres un genio. Un saludo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sileugenia: Creo que es como vos interpretás, Fernando.
2 mins
  -> Gracias

agree  jfrb
4 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
mother tongue
ninguna de la dos (ver)


Explanation:
No se trata ni de la lengua origen ni la de destino. Se trata simplemente de la lengua del pais de origen del traductor. Un traductor nacido en Alemania puede traducir del polaco (lengua origen) al sueco( lengua destino). Su "mother tongue" sigue siendo el aleman, traduza el idioma que fuere.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-03-26 19:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

La pregunta de Carlos es, textualmente: \"¿Podéis aclarame si \"mother tongue\" es la lengua origen o la destino?\"
El no nos pidió una tradución, sino que le aclaráramos la duda. De ahí mi respuesta.
De paso, me irrita esa insistencia de algunos clientes de traducción en \"native speakers\", porque todos sabemos muy bien que hay brasileros residiendo en Dinamarca que hablan y escriben mejor el danés que la mayoría de los daneses, sólo por dar un ejemplo.
__________________________________________________________
Gracias por la aclaración, Pablo. Me dejó intrigado eso de \"alingue\", pero tiene sentido. Hay muchos hijos de diplomáticos y otras carreras por el estilo en esa categoría.


George Rabel
Local time: 04:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Totalmente de acuerdo contigo. Los términos lengua de origen/ de destino, pertenecen a la jerga de los traductores/intérpretes. Todos los seres humanos, independientemente de su actividad o profesión, tienen lengua materna.
14 mins
  -> Gracias, Manuel. Mira mi comentario adicional arriba.

agree  Pablo Grosschmid: no todos, yo he conocido a multilingües alingües (sin lengua materna) Tiene varias, pero como han estado saltando de pais en país durante la infancia y adolescencia, no dominan ninguna de ellas al nivel de una lengua materna
28 mins
  -> gracias, Pablo.

agree  Sol: Sí, es la lengua que más se domina... aunque no sea la que más domine la madre :)
49 mins
  -> Gracias, Sol.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2005 - Changes made by Fernando Muela:
FieldOther » Social Sciences
Field (specific)Other » Linguistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search