ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
14:38 Feb 3 English to Spanish
Linguistics
Non-PRO: make a statement Los salvamanteles de papel pueden ser una auténtica declaración de intenciones mimjack 4
14:37 Feb 3 ^ Non-PRO: out of line mimjack 1
18:10 Dec 13 '11 ^ Non-PRO: high-street stores establecimientos de la calle principal mimjack
Not a translator
3
20:39 Dec 8 '11 ^ has been (pls. see context) ha estado + gerundio / ha venido + gerundio Marina Soldati 4
15:14 Nov 9 '11 ^ Don\'t try to teach your grandma to suck eggs no le enseñes a hilar a tu madre isabel murillo 9
08:42 Oct 17 '11 ^ Responsability with accountability responsabilidad y obligación de rendir cuentas Susana González Tuya 3
15:08 Oct 2 '11 ^ Dialect leveling Homogeneización dialectal/homogeneización que echa por tierra con los matices de los dialectos y los acentos Andycarruk 3
11:56 Sep 25 '11 ^ corpus-based Clare Macnamara 4
11:53 Sep 25 '11 ^ quotative citativo Clare Macnamara 1
04:33 Sep 14 '11 ^ private state verbs verbos de estado mental rositamartin 2
23:59 Sep 8 '11 ^ speech event evento discursivo claudia espinoza 3
19:27 Sep 7 '11 ^ the three-part discourse structure already referred to as the test cycle la estructura tipartita de la disertación ya aludida como el ciclo de pruebas KP1 2
03:20 Sep 7 '11 ^ Attention sentence la oración principal Victoria Frazier 3
21:04 Sep 5 '11 ^ against an adult norm respecto a una norma adulta KP1 4
20:48 Sep 5 '11 ^ The linguistic adequacy of language tests KP1 2
19:25 Sep 5 '11 ^ Graded Sentence Outline esquema en oraciones (completas) calificado Victoria Frazier 1
02:27 Sep 1 '11 ^ common planters plantadores/terratenientes/propietarios de plantaciones rositamartin 2
01:24 Sep 1 '11 ^ US English movimiento solo inglés/ movimiento inglés oficial rositamartin 5
01:21 Sep 1 '11 ^ lobbying effort actividades de cabildeo rositamartin 2
21:01 Aug 30 '11 ^ ff. ss. rositamartin 2
21:42 Aug 29 '11 ^ crucible rositamartin 4
21:12 Aug 29 '11 ^ Oik rositamartin 3
21:10 Aug 29 '11 ^ cockneyfied rositamartin 3
21:00 Aug 29 '11 ^ mobility movilidad rositamartin 2
21:27 Aug 28 '11 ^ (1972d) KP1 2
01:56 Aug 27 '11 ^ developmental norm and adult norm norma infantil y norma adulta KP1 2
20:14 Aug 26 '11 ^ linguistic realism or otherwise of tests si las pruebas son o no son realistas desde el punto de vista linguístico KP1 5
01:41 Aug 26 '11 ^ goods rositamartin 2
22:40 Aug 25 '11 ^ an extensive general literature una amplia bibliografía general KP1 1
22:23 Aug 25 '11 ^ London jamaican jamaicano londinense rositamartin 2
18:23 Aug 24 '11 ^ ff. KP1 1
04:52 Aug 23 '11 ^ translantic slang rositamartin 1
06:30 Aug 22 '11 ^ linguistic bran-tube cajón de sastre lingüístico rositamartin 1
21:25 Aug 16 '11 ^ Valley Girls Muchachas que residen el el 'valle' de California rositamartin 3
22:51 Aug 15 '11 ^ "laypersons evaluations of dialects" rositamartin 3
22:41 Aug 15 '11 ^ network American rositamartin 3
22:38 Aug 15 '11 ^ Received Pronunciation rositamartin 3
22:01 Aug 15 '11 ^ British Black English inglés negro británico rositamartin 2
21:24 Aug 15 '11 ^ English only movement rositamartin 3
21:38 Aug 12 '11 ^ unilingual modes of thinking as their starting point partiendo de modalidades de pensamiento monolingües KP1 3
17:02 Aug 12 '11 ^ approach abordaje KP1 6
22:13 Aug 8 '11 ^ electron microscope viewer Maria Bruno 2
22:04 Aug 2 '11 ^ Non-PRO: wording redacción violetaunap 1
21:24 Aug 1 '11 ^ Cultural linguistic bias KP1 1
21:08 Aug 1 '11 ^ Cultural linguistic bias sesgo lingüístico cultural KP1 2
02:35 Jul 27 '11 ^ full age range todas las edades KP1 3
00:57 Jul 27 '11 ^ good grammar KP1 2
21:58 Jul 26 '11 ^ community languages idiomas locales KP1 3
16:25 Jul 26 '11 ^ non-standar speakers in the educational system KP1 2
21:14 Jul 25 '11 ^ pull a runner largarse Maria Bruno 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: