ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Livestock / Animal Husbandry

tins and foil packs

Spanish translation: latas y paquetes de aluminio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: tins and foil packs
Spanish translation:latas y paquetes de aluminio
Entered by: Diana Arbiser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:42 Jul 18, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / Selling Dogs & Cats Food over the Phone
English term or phrase: tins and foil packs
SALES ARGUMENTS – CAT FOOD
- Great taste, especially tins and foil packs
- Wide range to avoid boredom
- Tins contain high percentage of water making it easier to ingest
Silvia Gentili
Local time: 15:44
latas y paquetes de aluminio
Explanation:
:)
Selected response from:

Diana Arbiser
United States
Local time: 12:44
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6latas y paquetes de aluminio
Diana Arbiser


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
latas y paquetes de aluminio


Explanation:
:)

Diana Arbiser
United States
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TradMe
0 min
  -> Gracias, Julio. Estamos respondiendo a dúo :)

agree  Luisa Ramos, CT: Sobrecitos de aluminio. Así viene la comida para los animalitos, en sobrecitos sellados, de porciones individuales.
8 mins
  -> También me gusta esa variante. Gracias, Luisa :)

agree  Claudia Luque Bedregal
23 mins
  -> Gracias, clb :)

agree  Robert Copeland
39 mins
  -> Gracias, Robert :)

agree  Pilar Esteban
7 hrs
  -> Gracias, Pilar :)

agree  Susy Ordaz
7 hrs
  -> Gracias, Suzy :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Dyran Altenburg


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: