Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Apr 25, 2011
English to Spanish translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry / Doma de caballos
English term or phrase:sacking out
En un libro sobre adiestramiento de animales, me encuentro con el siguiente texto:
"I have witnessed a horse trainer's flooding technique called sacking out. You fill a burlap bag with empty tin cans. You tie the horse by means of a stout rope and halter to a heavy post in the ground, so no matter how it struggles, it can't get away. Then you whop it from head to tail on both sides with the noisy —but totally harmless— sack of empty tin cans."
Después de mucho buscar, no he encontrado un nombre específico para esta técnica en español (aunque, por lo que he visto, sí se practica, tal cual se describe o en alguna variante). Agradecería mucho cualquier ayuda.
Éste es el verbo. El sustantivo correspondiente es "enmantado".
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-04-25 09:46:11 GMT) --------------------------------------------------
"UNIDAD 8: Entrenamiento y training
Entrenamiento y vareo del potrillo en la cuida. Doma: tipos de doma y amanse, enmantado y enfrenado. Entrenamiento y vareo en animales reservados por el Haras."
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-04-25 09:47:05 GMT) --------------------------------------------------
"Cap. VII. La cuida y la doma. Régimen de vida diario del potrillo de cuida. Vareo. Enmantado. Las potrancas y los potrillos Reservados. Lesiones comunes de los miembros que pueden ocurrir en la cuida. Ectasias. Exostosis o sobrehuesos. Doma propiamente dicha. Examen radiográfico previo a la doma."
Hola, Blanca. Sé que en muchas webs se utiliza "enmantar" para la acción de ponerle una manta al caballo, pero si te fijas en las referencias que te he presentado más abajo, verás que todas utilizan este término en referencia a, o en relación con la doma.
there is an actual term for this but "sacking out" seems to make reference to the "sack" with empty tin cans. what not call it something like
"El método del costal"...Just a humble suggestion
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
enmantado
Explanation: Fuente: The Ultimate English-spanish Dictionary for Horsemen
Éste es el verbo. El sustantivo correspondiente es "enmantado".
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2011-04-25 09:46:11 GMT) --------------------------------------------------
"UNIDAD 8: Entrenamiento y training
Entrenamiento y vareo del potrillo en la cuida. Doma: tipos de doma y amanse, enmantado y enfrenado. Entrenamiento y vareo en animales reservados por el Haras."
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-04-25 09:47:05 GMT) --------------------------------------------------
"Cap. VII. La cuida y la doma. Régimen de vida diario del potrillo de cuida. Vareo. Enmantado. Las potrancas y los potrillos Reservados. Lesiones comunes de los miembros que pueden ocurrir en la cuida. Ectasias. Exostosis o sobrehuesos. Doma propiamente dicha. Examen radiográfico previo a la doma."
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 20:47 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 88
Grading comment
Aunque parece ser un término poco extendido y tener más de un significado, es la mejor opción. Gracias
Notes to answerer
Asker: Este término parece ser una opción, pero me preocupa que en muchas webs y foros se utilice para referirse al mero hecho de cubrir al caballo con una manta, bien para montarlo, bien para abrigarlo, sin intenciones específicas de domarlo o acostumbrarlo a cosas que no le gustan.
Explanation: todo lo que veo me lleva a esta conclusión...
por lo que verás en la definición en inglés de sacking out en wikipedia se trata de desensibilizar al caballo a los objetos que puede ver como peligrosos...
¨4)Desensibilización rápida.- El caballo puede ser desensibilizado más rápidamente que cualquier otra especie a estímulos potencialmente peligrosos. Siendo el caballo una especie cuya principal herramienta de sobrevivencia es la huída y con un tiempo de respuesta tan rápido, requiere de esta desensibilización, pues, de lo contrario, pasaría toda su vida corriendo. Gracias a esta característica, los caballos aprenden a ignorar aquellos estímulos extraños o repentinos, pero no peligrosos, como rodaderas, rayos, codornices y otros grandes herbívoros como bisontes, venados o ganado.´
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-04-25 12:45:48 GMT) --------------------------------------------------
Blanca..tienes razón..realmente se trata de varias técnicas..propuse esta palabra como la más acercada a lo que creo que se refiere sacking out.. pero claro sacking out es un termino general ..
porque no dejar la palabra en inglés o darle alguna pequeña descripción...¨técnicas para la eliminación de miedos (en los caballos)¨...
y a continuación hablarás de diferentes técnicas..
¿que te parece?
Asker: En realidad, no se trata de desensibilización, sino de un sistema de eliminación del miedo o la aversión por inundación. Esto se puede hacer por desensibilización, habituación o inundación (precisamente el capítulo del libro habla de eso) y utiliza el "sacking out" como ejemplo de técnica basada en la inundación.
para mi ¨enmantado¨ no se refiere a esto..pero es mi opinión..
se trata más bien de unas técnicas de trabajo psicológico con el caballo para que no tenga miedo de bolsas de plástico etc...
pero la verdad que no sé si existe un equivalente en español...
Asker: Por lo que he investigado, me da la impresión de que hay diferentes sistemas de "sacking out", según cada entrenador. Hay personas que lo entienden de una manera menos agresiva que otras. En todo caso, es posible que la autora del libro que estoy traduciendo haya creído erróneamente que "sacking out" se refería a la técnica en concreto que ella describe, cuando en realidad es un término que se aplica a cualquier sistema de acostumbrar a los caballos a las cosas que teme.
En todo caso, tengo la sensación de que en español no existe un término específico para ese procedimiento del que ella habla.