ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Management

SHOVE OFF

Spanish translation: márchate/ váyase


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SHOVE OFF
Spanish translation:márchate/ váyase
Entered by: Juan L Lozano
Options:
- Contribute to this entry

07:22 Oct 25, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: SHOVE OFF
Las traducciones que he encontrado de la frase shove off no me satisfacen, por eso solicito su ayuda para encontrar una traducción más adecuada al contexto:

"WE'VE JUST BEEN GIVEN A NEW MISSION STATEMENT, AND IT DOESN'T SAY ANYTHING ABOUT CUSTOMERS, SO **SHOVE OFF**."

Gracias de antemano por su ayuda.
Juan L Lozano
Mexico
Local time: 10:45
márchate/ váyase
Explanation:
Algo asi
Selected response from:

telefpro
India
Local time: 22:15
Grading comment
Muchas gracias telefpro. Tu respuesta es l que más se ajusta a mi contexto. Gracias a todos por suparticipación
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4¡largate! ó "que te pires"
Ian in Spain
4ahuequenLuis Javier Otoya
4márchate/ váyase
telefpro
Summary of reference entries provided
Possible
desertfox

Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shove off
márchate/ váyase


Explanation:
Algo asi

telefpro
India
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias telefpro. Tu respuesta es l que más se ajusta a mi contexto. Gracias a todos por suparticipación
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
shove off
¡largate! ó "que te pires"


Explanation:
Hola: la expresión "shove off" es muy brítanica y bastante "básica". Es decir, no está demostrando muy buenas modales digamos. Por eso creo que "largate" o "que te pires" se acercan mejor al sentido y uso del original.
Un saludo, Ian

Ian in Spain
Spain
Local time: 17:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Javier Otoya
23 mins
  -> Gracias Luis

agree  Simon Harris
47 mins
  -> Thanks Simon

agree  Andy Watkinson: Definitely. The speaker could do with a quick course in CRM, methinks
4 hrs
  -> Absolutely! Thanks Andy!

agree  femme: "Lárgate," sí.
6 hrs
  -> Thanks madame...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shove off
ahuequen


Explanation:
Viene de la expresión coloquial "ahuecar el ala" o marcharse. En otras palabras, "váyanse" (con sus pretensiones a otra parte, por ejemplo).

Luis Javier Otoya
Colombia
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: En realidad, tiene sus raices en la terminología marítima (como muchas expresiones inglesas)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins
Reference: Possible

Reference information:
shove off:
escaparse, irse

desertfox
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: