KudoZ home » English to Spanish » Management

Empowered employees

Spanish translation: Empleados empoderados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:14 Nov 30, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Management / customer service issues
English term or phrase: Empowered employees
Empowered employees are clear about their roles because, through actions as well as words, they are assured that they are crucial to the organization's success.
MRMartinez
Local time: 05:52
Spanish translation:Empleados empoderados
Explanation:
Aunque no estoy de acuerdo con este término es así como lo he escuchado en televisión últimamente aquí en México. Genralmente yo traduzco "empower" como otorgar poder - por lo tanto yo lo pondría como "empleados a quienes se ha otorgado poder", pero probablemente es muy largo.
Selected response from:

Corza
Mexico
Local time: 04:52
Grading comment
Es posible dicha traducción, pero en realidad no suena bien. gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4empleados facultados/autorizadosteju
5 +1empleados motivados
Gabriel Aguirre
4 +2Empleados empoderadosCorza
4 +1empleados capacitados/con capacitación adecuada
Alicia Orfalian
1empleados apoderadosKlaus Hartmann


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
empowered employees
empleados facultados/autorizados


Explanation:
Orellana.

teju
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MercedesP
2 mins
  -> Gracias MercedesP

agree  Sandra Cifuentes Dowling: Totalmente
3 mins
  -> Muy amable Sandrita

agree  Francisco Leal
1 hr
  -> gracias Francisco

neutral  Gabriel Aguirre: casi casi; no sé lo de "facultados" al menos que nos den mejor contexto
2 hrs
  -> Lo puse porque lo encontré en el diccionario de Orellana, a mi me gusta más autorizados

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
12 hrs
  -> gracias smarttrans
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
empowered employees
empleados capacitados/con capacitación adecuada


Explanation:
una opción

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SandraV
0 min

neutral  teju: empower no es capacitar, sino permitir o autorizar al empleado a que tome decisiones sin pedir permiso previo
1 min

neutral  MercedesP: I agree with teju
2 mins

neutral  Gabriel Aguirre: I must agree with teju; sorry Alicia
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
empowered employees
empleados apoderados


Explanation:
Just a guess.


    Reference: http://html.rincondelvago.com/gestion-de-recursos-humanos.ht...
Klaus Hartmann
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: German
Grading comment
Nope... :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Nope... :)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
empowered employees
Empleados empoderados


Explanation:
Aunque no estoy de acuerdo con este término es así como lo he escuchado en televisión últimamente aquí en México. Genralmente yo traduzco "empower" como otorgar poder - por lo tanto yo lo pondría como "empleados a quienes se ha otorgado poder", pero probablemente es muy largo.

Corza
Mexico
Local time: 04:52
PRO pts in category: 3
Grading comment
Es posible dicha traducción, pero en realidad no suena bien. gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atenea Acevedo: en este contexto es lo adecuado. Tampoco me gusta gramaticalmente, pero es un término que pertenece al ámbito de la autoconciencia y la autoestima que permiten asumir roles y construir identidad.
8 mins

agree  Daniel Grau: Coincido en ambos sentidos: 1) su uso está muy difundido; 2) tampoco me gusta. No obstante, recomiendo esta opción.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
empowered employees
empleados motivados


Explanation:
Un problema con el inglés estadounidense (especialmente en mercadotecnia y manejo de empresas) es que toman palabras legítimas y las tuercen para super-endulzar lo que quieren decir.

"Empowered" quiere decir "autorizado (para hacer x)", es cierto, pero también es figurativo para decir que alguien tiene la "capacidad" de hacer algo porque están motivados (en este contexto).

Un ejemplo:
http://www.geocities.com/TimesSquare/1848/org.html

Suerte.



Gabriel Aguirre
United States
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Segun el contexto, no es posible que sea "motivados", pero la explicación es válida. Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LCK: :-) exacto...es lo que yo pensaba. Con el resto del contexto me da a entender que están motivados por la compañía...anyway I agree 100% with your explanation :-)
55 mins
  -> Gracias Lisa.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Segun el contexto, no es posible que sea "motivados", pero la explicación es válida. Gracias!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search