Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Manufacturing / It's a certificate of quality on a packaging material | | English term or phrase: Facing wound: PCTFE out | It is a list of the material charactaristics in pharmaceutical industry.
I know what PCTFE means, but the complete context is confusing.
Mayca told me cranesfreak or slothm are great translators. I would very much appreciate your help.
Regards,
Tere |
| teregamboaKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 10
| | Local time: 10:44
|
| | Revestimiento enrollado: PCTFE hacia afuera | Explanation: El PCTFE se usa en envases farmacéuticos:
• Aclar® film is a polychlorotrifluoroethylene (PCTFE) material used extensively in pharmaceutical and medical packaging. ( http://www51.honeywell.com/sm/aclar/aboutus.html )
Se provee en rollos de varias capas (en el ejemplo que sigue, el material tiene tres: PVC, adhesivo y película de PCTFE). El rollo de laminado puede tener el PCTFE hacia afuera o hacia adentro. El texto que citas con instrucciones para estas máquinas:
• You must specify the winding of the PCTFE side OUT or IN
for the slit roll depending on the machine configuration
• Winding PCTFE OUT
• Winding PCTFE IN
( http://www.tekni-films.com/thermoforming_help/th.pdf )
Saludos,
Daniel
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2011-09-07 20:57:14 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"Facing" es "revestimiento" y a la vez "enfrentando/hacia".
"Wound" es "enrollado" ("herida" lo descarto).
Entonces, "facing wound" puede ser "enfrentando/hacia el enrollado" o "revestimiento enrollado". Me pareció que esta segunda era más lógica.
|
| Selected response from:
 Daniel Grau
| Grading comment Muchísimas gracias Daniel. En verdad eres un súper traductor. Un abrazo, Tere 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 7, 2011 - Changes made by Daniel Grau: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |