Spanish translation: disparadora de machos/moldeadora neumática de machos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
core shooter
Spanish translation:
disparadora de machos/moldeadora neumática de machos
Explanation: Hola Mariana: Mi diccionario dice lo siguiente:
"moldeadora neumática de machos, disparadora de macho"
¿Te sirve? Yo no entiendo nada de esto.
Saludos.
Detlef
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2011-10-12 22:26:58 GMT) --------------------------------------------------
Hola Mariana, después de tu amable contestación busqué en mi diccionario técnico alemán-castellano:
/ moldeadora neumática de machos, disparadora de machos,
es decir, lo mismo que el diccionario inglés-alemán.
Si se trata de un proceso de fundición, me parece que el término podría andar.
Hasta Montevideo.
Gracias a todos, me quedo con esta respuesta pues Detlev había sugerido esto de la disparadora de machso en un comentario posterior al posteo de su respuesta y anterior a tu respuesta Alex! 4 KudoZ points were awarded for this answer
El texto es en alemán y más o menos dice: La core shooter machine es un eslabón en la cadena de producción para la fabricación de una "pre-assembled core combination". Veré con que sigue esto para poder descifrarlo!!! Gracias:)
Explanation: Hola Mariana: Mi diccionario dice lo siguiente:
"moldeadora neumática de machos, disparadora de macho"
¿Te sirve? Yo no entiendo nada de esto.
Saludos.
Detlef
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2011-10-12 22:26:58 GMT) --------------------------------------------------
Hola Mariana, después de tu amable contestación busqué en mi diccionario técnico alemán-castellano:
/ moldeadora neumática de machos, disparadora de machos,
es decir, lo mismo que el diccionario inglés-alemán.
Si se trata de un proceso de fundición, me parece que el término podría andar.
Hasta Montevideo.
Detlef Aberle Local time: 12:44 Works in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias a todos, me quedo con esta respuesta pues Detlev había sugerido esto de la disparadora de machso en un comentario posterior al posteo de su respuesta y anterior a tu respuesta Alex!
Notes to answerer
Asker: Gracias detlev, tampoco es mi especiALIDAD, la palabreja en cuestión es Kernschießmaschine, para lo que encontré core shooter en el Linguee. veré como sigue el texto para entender mejor de que se trata, quizá sea lo que tu dices y a lo que apuntaba también Alex en su comentario. Je debería leer todo el texto antes de empezar con la traducción sé que tu lo haces!!! Saludos y nos vemos en Montevideo, Mariana
Asker: SIIIIII, es eso, muchas gracias, se trata de machos de arena. je me olvidé de mi Mink, es que ya necesito una lupa para buscar allí!!! Grüsse,
Mariana
Asker: Hola Detlev, estoy decidiendo cómo llegar de aquía a Montevideo, en realidad iba a tomar un vuelo desde Córdoba- Aeroparque- Carrasco (Montevideo), pero me preocupa el tema de las cenizas, quizá me decida por Buquebus!!! Un abrazo y nos vemos en el powwow, eigentlich das beste des ganzen Programmes:)
Explanation: La palabra en alemán traducida al inglés es core shooter como mencionaste o core shooting machine
CABEZA DE TIRO PARA UNA DISPARADORA DE MACHOS. - LA INVENCION SE REFIERE A UN CABEZAL DE TIRO PARA MAQUINA DISPARADORA DE MACHO EN NUCLEOS ...
patentados.com/invento/cabeza-de-tiro-para-una-disparadora-de-machos.html
EIL - Electro Industrial Llobregat, S.L. : Máquina disparadora de ...Máquina disparadora de machos en caja fría - MDNH. Precio, Descripción, Foto, Datos técnicos. Equipamiento de fundición. CATÁLOGO DE PRODUCTOS EIL - Electro ...
1058.es.all-biz.info/cat.php?oid=1539
Asker: Muchas gracias Alex, lo había mencionado también Detlev es su nota, ahora me aparece el término machos de arena y encontré referencias en Google, con lo que por fin entiendo de que se trata!!! Un saludo, Mariana