21:53 Sep 20, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Telesforo Fernandez (X) Local time: 03:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Barra de prestaciones (?) |
| ||
na | barra de funciones |
| ||
na | barra de funciönes |
| ||
na | feature = función, característica, elemento ... |
|
Barra de prestaciones (?) Explanation: It could be a possibility. Good luck, Agua |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barra de funciones Explanation: VER ESTA TRADUCION EN EL SIGUIENTE SITIO WEB : www.arrakis.es/~albino/tecnico.htm Reference: http://www.arrakis.es/~albino/tecnico.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
barra de funciönes Explanation: telef tiene razön, creo. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feature = función, característica, elemento ... Explanation: Hi, You can translate feature with one of the above or you can ignore the word and just put 'Barra'. This is how Mircrosft deals with the situation. Depending on the context a different word or nothing is used. You can download the Microsft terminology lists from: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ Good luck! Reference: http://ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.