KudoZ home » English to Spanish » Marketing

Please do not try on any of the makeup, lipsticks, or nail polises

Spanish translation: Por razones de higiene, le rogamos no probar maquillajes, lápices labiales, o esmalte de uñas.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Please do not try on any of the makeup, lipsticks, or nail polises
Spanish translation:Por razones de higiene, le rogamos no probar maquillajes, lápices labiales, o esmalte de uñas.
Entered by: mirta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:23 Mar 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: Please do not try on any of the makeup, lipsticks, or nail polises
please do not try on any of the makeup, lipsticks, or nail polishes due to hygiene reasons. Please ask for assistance.
Thank you.
kat
Por razones de higiene, le rogamos no probar maquillajes, lápices labiales, o esmalte de uñas.
Explanation:
Hope it helps.
Selected response from:

mirta
Argentina
Local time: 10:42
Grading comment
Thank you for your time. I appreciate it.
Kat
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Se ruega no utilizar el maquillaje, lápices de labios ni esmaltes de uñas por motivos de higieneYoussef Rafiq de Cándido
5 +1VER EXPLICACIÓN
Terry Burgess
5 +1Por razones de higiene se ruega no probarse los maquillajes, los lápices de labiosolv10siq
4 +2Por razones de cuidado de la salud, se ruega no probar los maquillajes,laBern
5Por razones de higiene, le rogamos no probar maquillajes, lápices labiales, o esmalte de uñas.
mirta
4 +1Se ruega no utilizar el maquillaje, lápices de labios o esmaltes de uñas por motivos de higieneYoussef Rafiq de Cándido
5Ver traducción
Raimundo
4Se ruega no utilizar el maquillaje, lápices de labios ni esmaltes de uñas por motivos de higieneYoussef Rafiq de Cándido
4NO TOCARMaria-Jose Pastor


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
VER EXPLICACIÓN


Explanation:
"Por razones de higiene, favor de no probar el maquillaje, lápiz labial (o, pintalabios), ni los esmaltes de uñas.
Favor de pedir ayuda (o, asistencia).
¡Gracias!"

Espero esto te ayude:-)))
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 20:34:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!
Debí poner maquillaje y lápiz labial en plural -- maquillajes ---lápices labiales.

Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor: de no probarse
33 mins
  -> Thx MJ:-)))
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Por razones de cuidado de la salud, se ruega no probar los maquillajes,


Explanation:
lápices labiales ni esmaltes para uñas. Solicite ser atendida. Gracias.

laBern
Argentina
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Grading comment
not what i needed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxschwensen
1 min

agree  Maria-Jose Pastor: o atendido, nunca se sabe
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: not what i needed

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Se ruega no utilizar el maquillaje, lápices de labios ni esmaltes de uñas por motivos de higiene


Explanation:
Expresión formal para dirigirse a los clientes (supongo que se trata de unos grades almacenes u otro lugar de venta al público.)

Youssef Rafiq de Cándido
Spain
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 73
Grading comment
not what i needed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sery
5 mins

agree  Gabriela Tenenbaum: también voto por: "Por motivos de higiene se ruega.."
48 mins

agree  elenali
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: not what i needed

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se ruega no utilizar el maquillaje, lápices de labios ni esmaltes de uñas por motivos de higiene


Explanation:
Expresión formal para dirigirse a los clientes (supongo que se trata de unos grades almacenes u otro lugar de venta al público.)

Youssef Rafiq de Cándido
Spain
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 73
Grading comment
not what i needed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  laBern: Falta coordinación de número.
11 mins
  -> Recoge a los niños, el cheque y la pistola

agree  esmeraldarl: Excepto por la concordancia estoy de acuerdo. Tambíen se podría empezar por "Por motivos de higiene se ruega...".
21 mins
  -> ¿se diría en este caso maquillajes?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: not what i needed

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Se ruega no utilizar el maquillaje, lápices de labios o esmaltes de uñas por motivos de higiene


Explanation:
Expresión formal para dirigirse a los clientes

Youssef Rafiq de Cándido
Spain
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdimples
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver traducción


Explanation:
"Por favor, no se dé maquillaje, ni pintalabios ni laca de uñas. Solicite ayuda. Gracias"

Me da la sensación de que se debe de tratar de algún rótulo de alguna zona de cosmética.

En este caso,quizá quede mejor

"Por favor, no use el maquillaje, ni los pintalabios ni la laca para uñas. Solicite ayuda. Gracias"

O bien

"Por favor, no abra el maquillaje, ni los pintalabios ni la laca para uñas. Solicite ayuda experta. Gracias"

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 20:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por la rapidez, debería quedar como:

\"Por razones de higiene haga el favor de no darse maquillaje, ni pintalabios ni laca para uñas. Solicite ayuda. Gracias\"


Raimundo
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
NO TOCAR


Explanation:
Asi lo entiende todo el mundo!

Maria-Jose Pastor
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 301
Grading comment
content not what i asked

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LEALZ: No tocar qué???
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: content not what i asked

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Por razones de higiene se ruega no probarse los maquillajes, los lápices de labios


Explanation:
ni los esmaltes de uñas. Solicite asistencia/pida ser atendida/o.
Hope it helps.

olv10siq
Local time: 06:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1987

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Tenenbaum: #:))
2 hrs
  -> Gracias Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Por razones de higiene, le rogamos no probar maquillajes, lápices labiales, o esmalte de uñas.


Explanation:
Hope it helps.

mirta
Argentina
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 440
Grading comment
Thank you for your time. I appreciate it.
Kat
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search