KudoZ home » English to Spanish » Marketing

a flush beats a full house

Spanish translation: Fontanería (PEPE).... con nosotros no hay atascos (o atranques) ni en hora punta..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:36 Mar 21, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: a flush beats a full house
Anuncio de plomería que dice:
"In our business - a flush beats a full house"
Norma Sánchez Pace
United States
Local time: 23:44
Spanish translation:Fontanería (PEPE).... con nosotros no hay atascos (o atranques) ni en hora punta..
Explanation:
Ahí va eso.

Ingenioso jueguecito de palabras...

Se refiere al poker con cartas, invirtiendo las figuras que ganan y a la vez que cuando usas la cisterna, incluso con la casa llena, las tuberías van a funcionar perfectamente... vamos a ver...

Mejor inventarse otro jueguecito de palabras en español.. trabajo de publicidad.



Selected response from:

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 00:44
Grading comment
Con todas las explicaciones, ahora entiendo lo que tratan de decir.
Sin embargo, todavía no encuentro la mejor manera de decirlo.
Gracias por su ayuda.

Norma
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Fontanería (PEPE).... con nosotros no hay atascos (o atranques) ni en hora punta..
MIGUEL JIMENEZ
4Comentarioelenali
4una flor imperial le gana a un full houseelenali
4en nuestro negocio... hacemos que la cadena del baño (o WC) aguante a un regimiento
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4Fontaneros XX: "Ganamos a los atascos por la mano"bunnie
4 -1parece, una gotera tumba una casa
Bernardo Ortiz


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Fontanería (PEPE).... con nosotros no hay atascos (o atranques) ni en hora punta..


Explanation:
Ahí va eso.

Ingenioso jueguecito de palabras...

Se refiere al poker con cartas, invirtiendo las figuras que ganan y a la vez que cuando usas la cisterna, incluso con la casa llena, las tuberías van a funcionar perfectamente... vamos a ver...

Mejor inventarse otro jueguecito de palabras en español.. trabajo de publicidad.





MIGUEL JIMENEZ
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 320
Grading comment
Con todas las explicaciones, ahora entiendo lo que tratan de decir.
Sin embargo, todavía no encuentro la mejor manera de decirlo.
Gracias por su ayuda.

Norma

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Alvis: nice
0 min
  -> Gracias Caliaa.. me siento especialmente contento con este trabajito de "publicidad"

agree  Fiona N�voa
16 mins

agree  xxxschwensen: Vaya inspiración ;o)
21 mins

agree  Francisco Herrerias: creo que no se refiere a hora punta, sino a que se inunde la casa y un buen "flush" o "jalar la cadena" lo vence.... ;)
24 mins

agree  bunnie
27 mins

agree  Bill Greendyk: Bien hecho, Miguel!
47 mins

disagree  elenali: atascos o atranques es español?
2 hrs
  -> Al menos en España si... ¿de donde eres tu?? Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
parece, una gotera tumba una casa


Explanation:
flor

Bernardo Ortiz
Colombia
Local time: 23:44
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MIGUEL JIMENEZ: Mi sugerencia no es perfecta... pero está en la direccion correcta. échale un ojo.. miguel :)
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en nuestro negocio... hacemos que la cadena del baño (o WC) aguante a un regimiento


Explanation:
jejejeje... se me ocurre esta traducción para respetar el sentido original. Saludos

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fontaneros XX: "Ganamos a los atascos por la mano"


Explanation:
Si quieres mantener el doble sentido del póker (escalera vs full) que muy bien apunta Miguel, tal vez te pueda servir esto... Yo también trabajé hace tiempo en publicidad

bunnie
United States
Local time: 00:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una flor imperial le gana a un full house


Explanation:
Esta sería la traducción si fuera un juego de baraja. Siendo una plomería y tratándose de un anuncio tendríase que buscar un idiom que diera el sentido adecuado a la interpretación o traducción de lo que buscas.
Norma, la traducción es: "flor mata full-house" - es un juego de palabras, normal y muy común entre apostadores de póker

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bunnie: En España es "escalera"...
5 mins
  -> flor es solo color flor imperial escalera, pero me has comprendido? gracias bunnie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Comentario


Explanation:
Una disculpa para Miguel, yo nunca pongo "disagree"

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search