KudoZ home » English to Spanish » Marketing

feedback

Spanish translation: comentarios, opiniones / sugerencias / retroalimentación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:feedback
Spanish translation:comentarios, opiniones / sugerencias / retroalimentación
Entered by: Andrea Bullrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Mar 28, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: feedback
Can you give me some feedback on our service?
babybel
comentarios, opiniones / sugerencias / retroalimentación
Explanation:
All of the above are possible translations for feedback, but in your context I would say something like "Me gustaría que nos hiciera comentarios/nos diera su opinión acerca de nuestro servicio".

HTH
Andrea
Selected response from:

Andrea Bullrich
Local time: 00:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +20comentarios, opiniones / sugerencias / retroalimentación
Andrea Bullrich
4 +1feedbackEd Murphy
4 +1'Opinión'xxxmgonzalez
4¿Me puede dar alguna sugerencia acerca de nuestro servicio con base a su experiencia?xxxEstrop
4<B>Parecer, comentario, opinión, informe....</B>Arancha Otero
4reacciónLEALZ
4contestación
Hardy Moreno
4retroalimentación
Evert DELOOF-SYS
4información
Ligia Dias Costa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +20
comentarios, opiniones / sugerencias / retroalimentación


Explanation:
All of the above are possible translations for feedback, but in your context I would say something like "Me gustaría que nos hiciera comentarios/nos diera su opinión acerca de nuestro servicio".

HTH
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 00:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Infante
4 mins

agree  sercominter
15 mins

agree  Aurora Humarán
29 mins

agree  Valeria Verona: opiniones, comentarios
55 mins

agree  MJ Barber: agree with Valeria
57 mins

agree  A Hayes: opiniones, comentarios
1 hr

agree  xxxseamar
1 hr

agree  Robert INGLEDEW
1 hr

agree  Maria-Jose Pastor: comentraios/opiniones are best
2 hrs

agree  xxxiwerner
3 hrs

agree  José Luis Villanueva-Senchuk: very well tuti-fruti Manuelllll :-))
3 hrs

agree  olv10siq
3 hrs

agree  Henry Hinds: Y también "retroinformación".
3 hrs

agree  Sery
4 hrs

agree  CNF
4 hrs

agree  Paola Nobizelli: comentarios, opiniones
5 hrs

agree  Gustavo Carias
5 hrs

agree  elenali
6 hrs

agree  Antonio Costa
14 hrs
  -> thanks everybody :-)

agree  Anamaria Thomas: utilizar comentarios, opiniones, sugerencias es mas elegante
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retroalimentación


Explanation:
is one option :)

Ref.:

... Retroalimentación: Cómo Contactar a Symantec. Pregúntele a un tecnico Para asistencia
técnica en instalar, configurar, o arreglar su producto de Symantec, o ...

www.symantec.com/region/mx/feedback/

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
información


Explanation:
opinión

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
feedback


Explanation:
Much better than the very ugly and artificial "retroalimentation". OR translate the intention with - Cual/como ha sido su experiencia de nuestro servicio?

Ed Murphy
Local time: 04:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernardo Ortiz
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
'Opinión'


Explanation:
'¿Podría darme su opinión sobre nuestro servicio?' Así de simple, nadie pediría que lo 'retroalimentaran'.

xxxmgonzalez
PRO pts in pair: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Consigli
2 days8 hrs
  -> Pues gracias por tu opinión.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contestación


Explanation:
En algunos contextos pudiera ser contestación

Hardy Moreno
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reacción


Explanation:
¿Me puede dar su reacción sobre nuestro servicio?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 16:06:22 (GMT)
--------------------------------------------------

o.... acerca de nuestro servicio?

LEALZ
United States
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿Me puede dar alguna sugerencia acerca de nuestro servicio con base a su experiencia?


Explanation:
Se entiende perfectamente retroalimentar, aunque no existe la palabra en español (al menos yo no la encontré). Sin embargo, la idea de "feedback" tiene que ver con regresar o traer algo de regreso para mejorarlo. En este caso: "Dígame que le pareció nustro servicio y sugiera cómo mejorarlo"
Suerte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 19:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------

¡Ay! Se me cayó una \"e\": ¡Ahí va! \"nuestro\"

xxxEstrop
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
<B>Parecer, comentario, opinión, informe....</B>


Explanation:
El término feedback o retroalimentación en conceptos básicos de medicina y psicología, es la información que constantemente de vuelve el receptor al emisor. de esta forma, el emisor sabe si su mensaje ha sido recogido e interpretado. Por ejemplo, si nos estamos dirigiendo a una persona o un grupo de personas, éstas con sus gestos, sus posturas, sus movimientos, etc, nos devuelven información sobre nuestra actuación y si les parece interesante, están comodas o incluso si lo están comprendiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 03:54:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría como:
\"Nos podría dar su parecer o su opinión sobre nuestro producto\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 03:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Nos podría comentar que le parece nuestro producto\"

Arancha Otero
Spain
Local time: 05:12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search