shoot from the hip

Spanish translation: hablar a capela o improvisar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shoot from the hip
Spanish translation:hablar a capela o improvisar
Entered by: Henry Hinds

03:06 May 9, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: shoot from the hip
Use a script - don't shoot from the hip. There is only one thing worse than listening to a salesperson read a script over the phone and that is to listen to a salesperson without a script.
Roy Hendy
hablar a capela o improvisar
Explanation:
... no hables a capela... (o debe ser "capella", no sé. O "no improvises", mejor prepárate para que no la riegues.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 18:47
Grading comment
muy Mexicano de verdad!!!...Gracias mil.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7hablar a capela o improvisar
Henry Hinds
4 +6disparar sin apuntar
Gustavo Garrido
4 +1Inventar
Bertha S. Deffenbaugh
5no te la mandés
Leonardo Parachú
5hablar a lo loco
Oso (X)
4 +1"No guitarrear" - No improvisar
Ocean Trans
4no actúe sin un plan predefinido/específico
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4hablar sin pensar
Al Gallo
4hablar disparatadamente
elenali
4"no improvises"
Francisco Adell


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Inventar


Explanation:
Come up with something, inventar.

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse de la Fuente
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
disparar sin apuntar


Explanation:
OXFORD SUPERLEX
to shoot
from the hip (colloq) no tener* pelos en la lengua (fam); (lit: with pistol)
disparar sin apuntar; (before n)

TAMBIÉN
"NO TENER PELOS EN LA LENGUA", creo que es demasiado informal para este contexto.
suerte

Gustavo Garrido
Argentina
Local time: 21:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atacama: Creo que eso es más o menos lo que quiere decir acá. O no hablar sin prepararse.
19 mins

agree  Leonardo Parachú: but beware Gustavo "tener pelos en la lengua" means "to be brave enough to say what one thinks or feels"
39 mins

agree  Terry Burgess: Nice dictionary!---never heard of it brfore:-)))
52 mins

agree  elenali: Muy mexicano para decir lo que sea
2 hrs

agree  Oso (X): ¶:^)
4 hrs

agree  msguate
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
hablar a capela o improvisar


Explanation:
... no hables a capela... (o debe ser "capella", no sé. O "no improvises", mejor prepárate para que no la riegues.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
muy Mexicano de verdad!!!...Gracias mil.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: me quedo con "no improvises". Henry
38 mins
  -> Es más castizo, por cierto, aunque siempre me gusta lo folklórico. Gracias.

agree  bunnie: improvisar, definitivamente
44 mins
  -> Idem., Bunnie, y gracias.

agree  Oso (X): ¶:^)
3 hrs
  -> Gracias, Osito.

agree  Paul Edgar: I'd go with "improvisar, too".
5 hrs

agree  Gilbert Ashley: improvisar
7 hrs

agree  Virgilio Chavez-De la Torre: improvisar
10 hrs

agree  Leo van Zanten: Improvisar se adaptaría a muchas regiones y países.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no actúe sin un plan predefinido/específico


Explanation:
Ese es el sentido que me da.

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5089
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no te la mandés


Explanation:
Es el equivalente de esa frase y con ese nivel de dicción en Argentina. Obviamente que la idea es "no improvisar".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 03:57:47 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...no tener pelos en la lengua\" with reference to my comment on Gustavo Garrido´s response, ty everyone

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 04:05:53 (GMT)
--------------------------------------------------

If a salesman trainer in Argentina would have to say your phrase Roy, he´d say it like this:
\"Decí ESTO- no te la mandés (hablés al pedo). Lo único peor que escuchar a un vendedor leyendo un texto por teléfono es escuchar a un vendedor que se la manda/ hablando al pedo\".
Sepan disculpar la baja calidad de mi dicción pero es la 1:05am en Argentina.

Leonardo Parachú
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 688
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hablar sin pensar


Explanation:
NO CORRA EL RIESGO DE DECIR MACANAS
es lo que realmente diríamos en Sudamérica!

Al Gallo
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hablar disparatadamente


Explanation:
"Use un guión - no hable disparates". Solo hay una cosa peor que escuchar a un vendedor leer un guión por el teléfono: escucharlo sin el guión
decir disparates

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hablar a lo loco


Explanation:
Otra opción más para usted.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"no improvises"


Explanation:
That is my best definition. good Luck

Francisco Adell
Mexico
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"No guitarrear" - No improvisar


Explanation:
Slang. Es una expresión típica de Argentina. la envío sólo para que nuestros colegas conozcan una expresión que nuestros políticos a diario ponen en práctica. :)

Ocean Trans
Argentina
Local time: 21:47
PRO pts in pair: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Parachú: totalmente de acuerdo, el "guitarreo" viene de la "payada". La payada es una práctica gauchesca tradicional donde dos gauchos se retan a "duelo" musical en una improvisación octosilábica con rima generalmente asonántica "abab". Am I right?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search