Clipstrip/Wingstacks:

Spanish translation: Visores y montones de productos - Normas para las etiquetas de un negocio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Clipstrip/Wingstacks
Spanish translation:Visores y montones de productos - Normas para las etiquetas de un negocio
Entered by: Egmont

18:05 May 9, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Clipstrip/Wingstacks:
Son las normas para las etiquetas de un negocio
Ana Siburu
Local time: 05:04
vid. ref.
Explanation:
vid. ref.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 18:42:04 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.iscreations.com/clipstrip/
http://www.clipstrip.com/

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 11:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Clipstrip = visor del precio del producto
wingstack = montones del producto situados en las esquinas del comercio

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 07:25:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por tu amabilidad...y hasta otra...
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 10:04
Grading comment
Mil gracias y disculpá la demora.
;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vid. ref.
Egmont


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vid. ref.


Explanation:
vid. ref.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 18:42:04 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.iscreations.com/clipstrip/
http://www.clipstrip.com/

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 11:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Clipstrip = visor del precio del producto
wingstack = montones del producto situados en las esquinas del comercio

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 07:25:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias por tu amabilidad...y hasta otra...


    Reference: http://www.crs.crcivr.com/1Q2001.pdf
    Reference: http://yourdictionary.com
Egmont
Spain
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8110
Grading comment
Mil gracias y disculpá la demora.
;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search