KudoZ home » English to Spanish » Marketing

share of voice

Spanish translation: participación de una marca en el mercado/porcentaje/cuota publicitaria de una marca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:share of voice
Spanish translation:participación de una marca en el mercado/porcentaje/cuota publicitaria de una marca
Entered by: Eduardo López
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:35 May 10, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: share of voice
Share of Market/Share of Voice. With this method a firm monitors the amount spent by various significant competitors on advertising and allocates an amount equal to the amount of money spent by competitors or an amount proportional to the firm’s market share relative to the competition
Eduardo López
Puerto Rico
Local time: 20:25
participación de una marca en el mercado
Explanation:
Generalmente se dice la "participación".
Aurora

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 02:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidaba... tené en cuenta que la relación Share of market/share of voice es cuánta participación tiene una determinada marca en el mercado en relación con el dinero que invierte en publicidad.
En los buenos tiempos las empresas invertían un 10% aprox de su facturación en publicidad.
Esto desde el punto de vista de los publicitarios de una empresa porque desde el punto de vista de los \"contables\" ese 10% no se invertía sino que se \"gastaba\". Puntos de vista...
Saludos, aurora

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 11:05:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola Eric! Sí me quejo una y otra vez cuando se insiste en dejar en inglés palabras que ya tienen traducciones buenas y las que, o bien ya están consolidadas o están en vías de estarlo y en donde los que trabajamos con ellas (traductores, intérpretes, periodistas) podemos hacer \"algo\" para que no se continúe empobreciendo algunos idiomas (lengua es cultura, PATRIA).

Tengo seis años de trabajo y estudio en Comercialización y sé que la pereza cultural (como dijo María Elena Walsh en su Discurso a la Favor de la \"Ñ\") lleva a muchos a dejar las palabras tal cual.

Un diálogo típico: \"Cuando airemos el copy nuevo vas a ver cómo el target va a entender perfectamente el tema del brand positioning aunque el rationale atrás de éste copy sea complejo. Al menos a los heavy users los tenemos de nuestro lado como muestran los case studies a partir de los focus groups\".

Más respeto por mi idioma español, por favor. Todas esas palabras en inglés podrían haberse traducido con palabritas que también están estandarizadas en el mercado.

¿Es pereza? ¿Es esnobismo?

El idioma inglés (al que adoro como dije alguna vez y a él le dediqué 32 años de mi vida y muchas \"rupias\" invertidas en cursos, libros, viajes) hace tiempo que viene imponiéndose sobre otros idiomas fundamentalmente a partir del dominio de Hollywood, luego los negocios y el golpe de gracia lo dio Bill Gates. Mi sensación es que, a pesar de que el esperanto \"fracasó\" en algún sentido (este es un tema para un foro es muy interesante) el mundo parece estar usando el inglés como un esperanto impuesto.
Me niego. Sí quiero leer a Keats en inglés y a Emily Dickinson. Sí acepto que hay palabras intraducibles pero son muy pocas o no tantas al menos....
NO quiero hablar como si fuera la caricatura de una hispanoparlante.

Eric: te pego un foro en el que ya hablamos de este tema.
Sobre todo coincidimos en general en que no sólamente toooooodo absolutamente todo no se puede traducir sino en que muchas veces los clientes nos \"imponen\" dejar cosas sin traducir por temas de jerga. Pero cuando está en nuestra decisión... defendamos cada cual su idioma materno. Humilde opinión.

Ahí va... por si te interesa dedicarle unos minutitos.

Saludos desde Argentina, Aurora

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=16610&topic=1691&...
\"El castellano actualizado\" Autora: Cynthia Brals-Rud
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 21:25
Grading comment
Disculpen todos la demora en elegir. Aurorah, estoy 100% de acuerdo contigo en tu posición en este debate de nunca acabar. Gracias por tu colaboración!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6participación de una marca en el mercadoAurora Humarán
5Share of Market (SOM), Share of Voice (SOV)Eric Meneses
4 +1porcentaje / cuota de presencia publicitaria
Miquel
4Participación porcentual de una maraca en relación con la inversión total del sectorCorza
4participación de opinión
Valeria Verona


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
participación de opinión


Explanation:
o también participación de voz.
Una humilde opción. Esperemos otras.
Suerte.
:-)

Valeria Verona
Argentina
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 550
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
participación de una marca en el mercado


Explanation:
Generalmente se dice la "participación".
Aurora

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 02:43:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidaba... tené en cuenta que la relación Share of market/share of voice es cuánta participación tiene una determinada marca en el mercado en relación con el dinero que invierte en publicidad.
En los buenos tiempos las empresas invertían un 10% aprox de su facturación en publicidad.
Esto desde el punto de vista de los publicitarios de una empresa porque desde el punto de vista de los \"contables\" ese 10% no se invertía sino que se \"gastaba\". Puntos de vista...
Saludos, aurora

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 11:05:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola Eric! Sí me quejo una y otra vez cuando se insiste en dejar en inglés palabras que ya tienen traducciones buenas y las que, o bien ya están consolidadas o están en vías de estarlo y en donde los que trabajamos con ellas (traductores, intérpretes, periodistas) podemos hacer \"algo\" para que no se continúe empobreciendo algunos idiomas (lengua es cultura, PATRIA).

Tengo seis años de trabajo y estudio en Comercialización y sé que la pereza cultural (como dijo María Elena Walsh en su Discurso a la Favor de la \"Ñ\") lleva a muchos a dejar las palabras tal cual.

Un diálogo típico: \"Cuando airemos el copy nuevo vas a ver cómo el target va a entender perfectamente el tema del brand positioning aunque el rationale atrás de éste copy sea complejo. Al menos a los heavy users los tenemos de nuestro lado como muestran los case studies a partir de los focus groups\".

Más respeto por mi idioma español, por favor. Todas esas palabras en inglés podrían haberse traducido con palabritas que también están estandarizadas en el mercado.

¿Es pereza? ¿Es esnobismo?

El idioma inglés (al que adoro como dije alguna vez y a él le dediqué 32 años de mi vida y muchas \"rupias\" invertidas en cursos, libros, viajes) hace tiempo que viene imponiéndose sobre otros idiomas fundamentalmente a partir del dominio de Hollywood, luego los negocios y el golpe de gracia lo dio Bill Gates. Mi sensación es que, a pesar de que el esperanto \"fracasó\" en algún sentido (este es un tema para un foro es muy interesante) el mundo parece estar usando el inglés como un esperanto impuesto.
Me niego. Sí quiero leer a Keats en inglés y a Emily Dickinson. Sí acepto que hay palabras intraducibles pero son muy pocas o no tantas al menos....
NO quiero hablar como si fuera la caricatura de una hispanoparlante.

Eric: te pego un foro en el que ya hablamos de este tema.
Sobre todo coincidimos en general en que no sólamente toooooodo absolutamente todo no se puede traducir sino en que muchas veces los clientes nos \"imponen\" dejar cosas sin traducir por temas de jerga. Pero cuando está en nuestra decisión... defendamos cada cual su idioma materno. Humilde opinión.

Ahí va... por si te interesa dedicarle unos minutitos.

Saludos desde Argentina, Aurora

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=16610&topic=1691&...
\"El castellano actualizado\" Autora: Cynthia Brals-Rud

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Grading comment
Disculpen todos la demora en elegir. Aurorah, estoy 100% de acuerdo contigo en tu posición en este debate de nunca acabar. Gracias por tu colaboración!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valeria Verona: Hola, Aurora. Qué diferencia hay entre share of market y share of voice???
1 min
  -> mientras vos preguntabas yo contestaba!

agree  Gustavo Garrido: excelente, nos vemos.
18 mins
  -> gracias!

agree  xxxOso: :^)
36 mins
  -> hola!

agree  Francisco Herrerias: Claro Aurorita!
44 mins
  -> gracias

agree  Olga Aransaenz
12 hrs
  -> gracias

agree  Leo van Zanten: Yo es que también voy por la conservación de la lengua materna.
23 hrs
  -> gracias

agree  Olaf
1 day16 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
porcentaje / cuota de presencia publicitaria


Explanation:
quota de presència publicitària f
[Publicitat]
es porcentaje de presencia publicitaria; share of voice
fr part de voix
en share of voice

http://www.geocities.com/golls.geo/Termes/Arxius/poliglot.ht...

Miquel
Spain
Local time: 02:25
PRO pts in pair: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Alex
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Share of Market (SOM), Share of Voice (SOV)


Explanation:
Sé que los puristas se quejaran del porque del uso del vocabulario ingles cuando la lengua castellano es tan rica y bella (lo que es verdad), pero en el mundo publicitario se utiliza Share of Voice, Share of Market, Share of Spending, Share of Investment, etc ...


    Publicitario
Eric Meneses
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aurora Humarán: Hola Eric! Ante todo mucho gusto, creo que no nos conocemos. Agregué una nota con mi respuesta con mi punto de vista. Saludos desde Argentina, Aurora
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Participación porcentual de una maraca en relación con la inversión total del sector


Explanation:
Diccionario de Publicidad y Marketing - Gestión 2000

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 02:21:09 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón, no es maraca, sino marca

Corza
Mexico
Local time: 19:25
PRO pts in pair: 346
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search