12:31 Dec 5, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Crespo Local time: 09:19 | ||||||
Grading comment
|
El CD de debut del milenio largamente esperado Explanation: ... de XXXX estará listo para salir a la venta, directo de fábrica, en noviembre del 2000. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El tan esperado... Explanation: El tan esperado estreno del album de discos compactos del milenio, por XXX, está programado para salir a la venta, directamente de la compañía grabadora, en noviembre del 2000. La expresión "hot from the press" se usa más para noticias del periódico, (recién salidas de la imprenta) en este caso sería recién salido (o directamente) de la compañía grabadora de discos. Espero le sea útil. OSO :^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El album debut del milenio de xxx, tan ansiosamente esperado Explanation: Me parece redundante decir "album" y "CD". Traduciría sólo uno de los dos términos. No tengo otra explicación para el resto :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Coincidiendo con el cambio de milenio, sale a la venta el esperado álbum de debut de XXX, Explanation: Yo suprimiría la traducción de "hot from the press", pero en el caso de que quieras incluirla, qué te parece: "recien salido del estudio de grabación". Muy largo, verdad? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.