08:18 Dec 6, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mauricio López Langenbach New Zealand Local time: 10:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ¡¡Las Vegas electrizante!! |
| ||
na | ¡LAS VEGAS ELECTRIZANTE! |
|
¡¡Las Vegas electrizante!! Explanation: También puede ser "¡¡Electrizante Las Vegas¡¡ Claramente se trata de un adjetivo y no de un verbo en el llamado gerundio. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡LAS VEGAS ELECTRIZANTE! Explanation: Yo lo traduciría así porque, por un lado respetas la idea original y por el otro es mucho más gráfico que "Dándole vida a Las Vegas" (que, por cierto, ya tiene vida propia, jajaja). No le agregues "la ciudad", porque la expresión pierde fuerza. Good luck! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.