Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: entry level product|
|Used in marketing when referring to different products categories|
1 day1 hr
Producto de nivel básico (producto entry-level)
Hola. First link shows : "Ahora está disponible como producto entry-level, de una versión básica de Intranet Docs que soporta archivos de 3.000 documentos". Although "entry-level" is quite accepted in commercial/telecomms lingo, several links are resisting the language invasion offering "nivel básico" as a plausible choice... it sounds Spanish too, so... For instance it occurs on 2nd link: "MARCAS... AMC ... Las siglas AMC representan el "entry-level" (nivel básico) para todo melómano
que no ... sin precedentes en un producto de su clase y precio ...". There are 3 levels: entry-level, mid-tier y high-end (básico, intermedio y avanzado). Hope it's be'er than good for yer. Taraa :)
Local time: 07:06
Native speaker of: Spanish, Catalan
PRO pts in pair: 666
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations