KudoZ home » English to Spanish » Marketing

we shot from the hip

Spanish translation: nos lanzamos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we shot from the hip
Spanish translation:nos lanzamos
Entered by: Noemi Carrera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Jan 14, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: we shot from the hip
Trata sobre la importancia de dejar madurar las ideas acerca del diseño de un coche:

“The car X, for example, did not have time to mature properly – we shot from the hip. Nevertheless, it did receive complete approval and I’m still happy with it.

Me gustaría recibir una explicación sobre lo que significa esta expresión.

¿Podría traducirse por "nos lanzamos a la aventura"?

Gracias
Noemi Carrera
Spain
Local time: 02:46
Nos lanzamos
Explanation:
"to shoot from the hip" significa que en lugar de apuntar con cuidado, se dispara como los "cowboys" - desde la altura de la cadera, sin tomar tiempo para controlar el tiro.

Creo que "nos lanzamos" sería una buena traducción
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 02:46
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra colaboración, en especial, a Andycw por su explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5nos precipitamosRefugio
5 +2actuamos sin pensarPatricia CASEY
4 +3lo sacamos verde / lo sacamos cuando aún estaba verde
Andres Pacheco
3 +3Nos lanzamos
Andy Watkinson
5Nos apresuramos
Maria Fernanda Garstein
4 +1sin meditarlo (sin pensarlo mucho)xxxArtebuz


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
actuamos sin pensar


Explanation:
To act or speak on a matter without forethought.

Saludos!

Tu opción es muy buena también!

Patricia CASEY
United Kingdom
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 567

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEDLING
2 mins
  -> Gracias EDLING!!! ;-D

agree  Andres Pacheco
14 mins
  -> Gracias Andrés!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nos lanzamos


Explanation:
"to shoot from the hip" significa que en lugar de apuntar con cuidado, se dispara como los "cowboys" - desde la altura de la cadera, sin tomar tiempo para controlar el tiro.

Creo que "nos lanzamos" sería una buena traducción

Andy Watkinson
Spain
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra colaboración, en especial, a Andycw por su explicación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco
14 mins

agree  anavon
38 mins

agree  Natalia Infante
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
nos precipitamos


Explanation:
'To shoot from the hip' quiere decir disparar sin tomar el tiempo de apuntar bien ni de pensarlo bien. (Como unos cuantos prozianos.)

Refugio
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco
12 mins
  -> Gracias Andrés

agree  LoreAC
50 mins
  -> Gtacias Lore

agree  wrtransco
1 hr
  -> Gracias Mag. RaWa

agree  Rick Henry
3 hrs
  -> Thanks Rick

agree  Vanina Ricciardelli
19 hrs
  -> Thanks Vanina
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lo sacamos verde / lo sacamos cuando aún estaba verde


Explanation:
Concuerdo con la explicación de los cowboys. Disparar sin apuntar, para el original. Te propongo otra traducción también.
Espero que te sirva,
Andrés

Andres Pacheco
Local time: 21:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Like it
1 min
  -> Gracias, andycw

agree  wrtransco: Verde, que te quiero verde - know that one? :-)
49 mins
  -> Verde viento, verdes ramas...

agree  nimrodtran: ¡bravo! "Lo lanzamos cuando..."
54 mins
  -> gracias, nimrodtran
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sin meditarlo (sin pensarlo mucho)


Explanation:
"Shoot from the hip" es una expresión que evoca al vaquero impulsivo, de rápida reacción. Por tanto creo que actuar sin mucha meditación o pensamiento deliberado, en el caso de los negocios el actuar sin meditarlo es el equivalente.

xxxArtebuz
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio V.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nos apresuramos


Explanation:
:) Another option...
Regards...
Fer

Maria Fernanda Garstein
Argentina
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 430
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search