Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing | | English term or phrase: Rome wasn’t built in a day | Proverbio.
Estoy traduciendo un boletín de negocios para Latinoamérica y España.
Encontré "No se ganó Zamora en una hora".
Si bien el sentido se entiende, les confieso (con muchísima vergüenza) que era nuevo para mí.
Se les ocurre algo más "internacional".
Se me ocurró "no es soplar y hacer botellas".
¿Qué piensan? ¿Se les ocurre otra cosa?
Desde ya muchísimas gracias.
alicia |
| Alicia PivaKudoZ activityQuestions: 34 (none open) Answers: 73
| | Local time: 22:15
|
| | Selected response from: kirchner
| Grading comment Como siempre ¡muchísimas gracias a todos!
Va un mate de agradecimiento para los argentinos y uruguayos.
alicia 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +3 Zamora no se hizo en una hora
Explanation: Es lo que siempre escuché. :)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 18:01:04 (GMT) --------------------------------------------------
No se ganó Zamora en una hora
En una hora no se ganó Zamora
No se tomó Zamora en una hora
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 18:19:50 (GMT) --------------------------------------------------
En el diccionario de refranes son las expresiones que aparecer. A mi modo de entender, discutible como siempre, esta traducción es más \"española\". La otra traducción me parece más un calco de la original que una expresión surgida puramente en el idioma español, como lo es ésta. La elección es tuya, por supuesto. ¡Saludos!
| | |
|
| |