09:41 Jun 15, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Para información sobre productos de alto valor o sobre despachos, llamar a |
| ||
na | Please see below |
|
Para información sobre productos de alto valor o sobre despachos, llamar a Explanation: Dear Clara: We have been doing the translations and interpretation for the implementation of a Distribution Center for one of Chile's largest department stores and big ticket means products that have a high value (perfumes, watches, etc.). They refer to them as "big ticket", but you could use "artículos de alto valor", which is what some of their consultants use. Hope it helps. Ricardo Martinez de la Torre Santiago, Chile |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below Explanation: 'Para mayor información sobre artículos de alto valor y servicio de entrega...llame' I don't think the word 'despacho' is appropriate for this type of marketing. Some of the largest department stores offer home delivery service and some other shipping and handling options they want to make available to their customers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.