KudoZ home » English to Spanish » Marketing

subject matter

Spanish translation: campos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject matter
Spanish translation:campos
Entered by: Valentín Hernández Lima
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Nov 1, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Marketing / TRANSLATION TERMINOLOGY
English term or phrase: subject matter
Querida comunidad:

No sin vergüenza, llegada la hora de la versión final, todavía tengo dudas respecto a la mejor manera de traducir el sencillo término "subject matter" al hablar de la capacidad de una empresa de traducción para llevar a cabo encargos en diferentes especialidades o campos de conocimientos, que van, con sus propias palabras, "desde la aeronáutica hasta la zoología":

Please visit, under "Company Info", our clients for a complete listing of languages, companies/clients who we have worked with and the various subject matters.

Toda propuesta razonada será bienvenida.

Un sábado de película para todos.
Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 17:48
Una sugerencia
Explanation:
Puedes optar por lo sencillo (simplemente usar "materias" de una manera que quede bien a la frase) o bien por ejemplo lo siguiente:

...los clientes [para los cuales/con los que] hemos trabajado y una relación de [las diferentes áreas de especialización que hemos tratado / nuestras diferentes áreas de especialización].

Incluso podrías usar "áreas de conocimiento", aunque quizás te quede un poco pomposo :-)

Yo creo que es evidente que el problema no es "subject matters" sino cómo construir la frase en castellano.

Suerte y salud!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 09:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra que se me acaba de ocurrir es \"campos\" (por \"materias\").
Selected response from:

Javier Herrera
Local time: 18:48
Grading comment
Gracias de corazón a todos los que participaron con sus ideas. Voy a utilizar "campos" (Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento. DRAE) en muchas líneas y títulos en los que hay escaso espacio y salpicaré la ensalada con "áreas de especialización" y "áreas de conocimientos" por aquí y por allá dentro de los párrafos. Lo que no implica para nada que "ámbitos semánticos", "temas" y "materias" no sean opciones válidas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Una sugerencia
Javier Herrera
5temas
cristina Fracassi
5ámbitos semánticosHerman Vilella
5tema / materianoeliam


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Una sugerencia


Explanation:
Puedes optar por lo sencillo (simplemente usar "materias" de una manera que quede bien a la frase) o bien por ejemplo lo siguiente:

...los clientes [para los cuales/con los que] hemos trabajado y una relación de [las diferentes áreas de especialización que hemos tratado / nuestras diferentes áreas de especialización].

Incluso podrías usar "áreas de conocimiento", aunque quizás te quede un poco pomposo :-)

Yo creo que es evidente que el problema no es "subject matters" sino cómo construir la frase en castellano.

Suerte y salud!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 09:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra que se me acaba de ocurrir es \"campos\" (por \"materias\").

Javier Herrera
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 588
Grading comment
Gracias de corazón a todos los que participaron con sus ideas. Voy a utilizar "campos" (Ámbito real o imaginario propio de una actividad o de un conocimiento. DRAE) en muchas líneas y títulos en los que hay escaso espacio y salpicaré la ensalada con "áreas de especialización" y "áreas de conocimientos" por aquí y por allá dentro de los párrafos. Lo que no implica para nada que "ámbitos semánticos", "temas" y "materias" no sean opciones válidas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan R. Migoya
6 mins
  -> Gracias

agree  El Trujaman: "áreas de especialización" es una buena opción
1 hr
  -> Gracias

agree  sileugenia: Todas tus sugerencias son buenas.
5 hrs
  -> Gracias

agree  David Russi
7 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ámbitos semánticos


Explanation:
Si estás hablando de traducciones, solemos decir "amplia capacidad profesional en diversos ámbitos semánticos" o "en los siguientes ámbitos semánticos: medicina, tecnología puntera....."

Herman Vilella
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
tema / materia


Explanation:
cualquiera de las dos opciones.
suerte.

noeliam
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
temas


Explanation:
Creo que es el término que corresponde

cristina Fracassi
Argentina
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search