GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:09 Nov 4, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen McCann Spain Local time: 00:16 | ||||||
Grading comment
|
gira impactante para el lanzamiento del producto Explanation: suerte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impactful product launch road show producto de gran impacto inicia espectáculo rodante Explanation: ... inicia show rodante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
impactante road show para el lanzamiento del (de un) producto Explanation: Sé que esta clase de respuestas no son muy populares en ProZ, pero el término "road show" está bastante afianzado en varias industrias en España y América Latina. "Impactful" realmente no es una palabra en inglés. Se utiliza mucho, pero todavía tiene un sonido un poco improvisado para muchos hablantes. Por cierto, asumo que "español-castellano" es una referencia a español de España. Castellano es simplemente sinónimo de "español", el dialecto de Castilla que se impuso en toda España y sus colonias. No es una referencia a algún dialecto moderno específico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.