KudoZ home » English to Spanish » Marketing

play fetch

Spanish translation: No entre(s) en un juego de "tira y afloja"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don't play fetch
Spanish translation:No entre(s) en un juego de "tira y afloja"
Entered by: Marocas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:12 Nov 10, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: play fetch
Be cautious when confronting excuses or resistance. Don't get in a vicious cycle. Don't play fetch (chase instinct)
Marocas
Venezuela
Local time: 06:31
no entre en un juego de "tira y afloja"
Explanation:
No sé si el nivel de lengua es demasiado coloquial para tu contexto, pero está a tono con lo de fetch, que es muy familiar. espero que te sirva
Selected response from:

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 07:31
Grading comment
¡Gracias a todos!
Cecilia: Aunque el lenguaje es coloquial, es perfecto para el contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3no entre en un juego de "tira y afloja"
Cecilia Della Croce
3 +2no le des cuerdaPeter Bagney
4No provoque a la otra parteJuan Baquero


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No provoque a la otra parte


Explanation:
It means that you should try to avoid teasing the other party. (avoid strong discussions)

Juan Baquero
Argentina
Local time: 07:31
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
no le des cuerda


Explanation:
es decir, no le des oportunidad de seguir insistiendo

Peter Bagney
Spain
Local time: 12:31
PRO pts in pair: 1429

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivannia Garcia
25 mins

agree  Carolingua
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no entre en un juego de "tira y afloja"


Explanation:
No sé si el nivel de lengua es demasiado coloquial para tu contexto, pero está a tono con lo de fetch, que es muy familiar. espero que te sirva

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2743
Grading comment
¡Gracias a todos!
Cecilia: Aunque el lenguaje es coloquial, es perfecto para el contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor
1 hr
  -> Gracias y saludos

agree  Laura Tamayo
3 hrs
  -> Gracias y saludos

agree  MLG
7 hrs
  -> Gracias y saludos. Glad to help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search