Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing | | English term or phrase: from the folks at | Es parte de una campaña de marketing para hispanohablantes en el sur de California. Necesito algo que resulte muy familiar sin ofender a nadie.
Qué les parece:
"de parte de la gente de xxx"
"de parte del equipo de xxx"
"de parte de sus amigos de xxx"
¿Alguna otra idea?
Merry Christmas ***from the Folks at*** [nombre de la empresa] |
| Susana GalileaKudoZ activityQuestions: 211 (none open) ( 1 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 4260 United States
| Local time: 05:24
|
| | de la gente de | Explanation: Es el que me gusta más a mi. El más neutral, pero en realidad tus opciones están todas bien. |
| Selected response from: Raquel Iglesias Spain Local time: 12:24
| Grading comment Opté por esta versión. Gracias a todos por las sugerencias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:   de parte de la gente de buena voluntad de
Explanation: Si hubiese espacio, la idea de "buena voluntad" confiere un toque especial al mensaje que no se refiere a cualquier época del año, sino a días en los cuales hace falta que demos un poco más de nosotros mismos a través de sinceros deseos respaldados también, en este caso, con la buena voluntad de seguir prestando un buen servicio en el año que se avecina.
Un día pleno de logros para todos,
V
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |