13:57 Jul 9, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hernando Soto United States Local time: 03:36 | |||
Grading comment
|
Ver abajo Explanation: Consumer Fact Sheet lo traduciría libremente como: "Información para el Consumidor" o "Información para el Cliente". Federal Subscriber Line Charge, lo traduciría como: "Cargo por Uso de Línea al Suscriptor Federal". Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Cargo (impuesto) Federal al Suscriptor por Uso de Linea" Explanation: Muy buena la sugerencia de Leomar, solo que me parece que es el "cargo" o "impuesto" que es federal, y no el suscriptor. Otra idea que espero te ayude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cargo Federal al Abonado por Uso de Línea Explanation: Sólo para sugerir el término abonado más usado en este contexto en lugar de suscriptor AT&T Multilingual Glossary Satellite Communications Dictionary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hoja descriptiva de Cargos del Cliente, Cargos Federales del Abonado por Uso de Lìnea Explanation: Espero te ayude. Luisa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.