GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:09 Aug 17, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andrea Bullrich Local time: 08:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | eficiente |
| ||
na | empresas/organizaciones ajustadas |
| ||
na | Suggestion: |
| ||
na | perder lastre y ganar en competitividad |
|
empresas/organizaciones ajustadas Explanation: Dear Ona this is the standard term in Spanish. It is not possible to mantain the jeu de mot in Spanish, so this is the nearest you can get :) A reference: ...lograr una empresa ajustada ("lean and mean") se ha convertido en una norma ... www2.eco.uva.es/ecadem/Archivos/dt07_00.pdf Hope this helps! Flavio Translation Student Reference: http://www.google.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suggestion: Explanation: organizaciones/entidades pequeñas y medias |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eficiente Explanation: El uso de "lean and mean" se originó, si no me equivoco, en la jerga de fitness, en que se alienta a la gente a convertir su cuerpo, por ejemplo, en "lean, mean fat-burning machines" (ver el site de referencia). Después el uso se extendio a casi cualquier cosa (ver, por ejemplo: http://iwsun4.infoworld.com/articles/ca/xml/99/07/26/990726c... http://www.gridsite.com/jun2001-lean.html http://www.sptimes.com/News/060901/Homeandgarden/The_lean__m... entre miles de otros) Se me ocurre que una buena traducción al tratarse de una organización es "eficiente", porque implica un uso austero y correcto de los recursos disponibles. Pero si necesitás un juego de palabras... tendré que sentarme a pensar más. Espero que te sirva. Reference: http://www.justjeni.com/faq.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perder lastre y ganar en competitividad Explanation: La expresión original es bastante antigua - "lean, mean fighting machine". Se refiere a una persona super preparada, fuerte y competitiva. Por eso, se podría traducir el juego de rima como un juego de verbos en español, es decir perder y ganar. O sea, si la frase fuera así "We´re helping companies to become lean and mean organisations", se podría traducir así: "Ayudamos a las empresas a perder lastre y ganar en competitividad", así manteniendo parte del tono juguetón y metafórico del marketing en inglés. Por otra parte, no me gusta la expresión "ajustada", pues no incorpora el sentido de que la empresa va a poder funcionar mucho mejor, al contrario, parece que se han reducido sus recursos. Espero que ayude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.