03:28 Aug 22, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cynthia Brals-Rud Local time: 04:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +3 | (making of) |
| ||
na +2 | "Cómo se hizo" |
| ||
na | 'ad hoc' |
| ||
na | Cómo se ha hecho, Cómo se realizó, ... |
| ||
na | making of |
| ||
na | "Detrás de las Cámaras" |
| ||
na | cómo se filmó |
|
'ad hoc' Explanation: Creo que el texto citado se refiere a elaborar una película de promoción específica (ad hoc). Reference: http://www.britannica.com Reference: http://www.yourdictionary.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cómo se ha hecho, Cómo se realizó, ... Explanation: Hola David: El "making of" es un film de promoción que muestra cómo se realizó la película en cuestión. Para Titanic, por ejemplo, mostraban cómo se filmó bajo el agua, cómo se generaron los efectos especiales. Hay programas de televisión dedicados a mostrar los "making of"; en ellos muestran todo lo que sucede detrás de las bambalinas. Sería un film promocional de "cómo se realizó" una película: todo lo que tiene un impacto, pero que no se ve en pantalla: desde los efectos hasta los escenarios elegidos, cuántas cámaras, si hubo dobles, animación, cómo se incorporó. Espero te sea de ayuda. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(making of) Explanation: Perdón, por error me faltó una parte de la respuesta... He visto que lo dejan en inglés entre comillas, así: el clip de promoción 'making-of' (muchos usan making - off.... no querrás ser uno de ellos...:-) ) Yo utilizaría lo siguiente: El film o clip de promoción de cómo se realizó la película (el "making of") si existiera. |
| |
Grading comment
| ||