Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "xxx honeymoon seaside romance"

Spanish translation: XXXX: Romance de luna de miel a la orilla del mar



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"xxx honeymoon seaside romance"
Spanish translation:XXXX: Romance de luna de miel a la orilla del mar
Entered by:Lisa Dahlander
Options:
- Contribute to this entry

5:55pm Jul 9, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Hotel flyer
English term or phrase: "xxx honeymoon seaside romance"
"xxx" is the name of a hotel and the text is from a flyer. I am not sure if this is the name of a package or not.
I just don't seem to find the "right" translation for this that sounds as good in Spanish...any ideas?
Lisa Dahlander
Sweden
XXXX: Romance de luna de miel a la orilla del mar
Explanation:
Hola Lisa
Maybe like this.. the name of the hotel, then a colon, then the rest, to break the sentence, instead of

Romance de luna de miel a la orilla del mar en el XXXX

I prefer to use the colon and separate the name of the hotel

Good luck!
Selected response from:

George Rabel
United States
Note from asker to answerer
Thank you, George!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6XXXX: Romance de luna de miel a la orilla del mar
George Rabel
5 +1(una ) romántica luna de miel en XXXXAlicia Ballabriga
4romántica luna de miel a orillas del mar
Maria Boschero
3luna de miel y romance a la orilla del mar en XXX
xzw


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
luna de miel y romance a la orilla del mar en XXX

Explanation:
Una idea.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-07-09 17:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

...o lago....depende.

xzw
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
XXXX: Romance de luna de miel a la orilla del mar

Explanation:
Hola Lisa
Maybe like this.. the name of the hotel, then a colon, then the rest, to break the sentence, instead of

Romance de luna de miel a la orilla del mar en el XXXX

I prefer to use the colon and separate the name of the hotel

Good luck!

George Rabel
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Note from asker to answerer
Thank you, George!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ruth Henderson: This is good, because then it could be for an actual honeymoon, or just as romantic as one.
8 mins
  -> Thanks, Ruth. I did nto even think about that, but you are right. A honeymoon OR a honeymoon-like romance..

agree mirta
18 mins
  -> muchas gracias. Mirta

agree MargaEsther: I agree with Ruth. Perhaps, junto al mar... a thought.
1 hr
  -> muchas gracias. Marga. También es posible

agree gisel29
2 hrs
  -> muchas gracias, gisel

agree Cristina Santos
3 hrs
  -> muchas gracias, cristina

agree María Eugenia Wachtendorff: Yeah... even an Nth honeymoon... What do you know! ;D
12 hrs
  -> muchas gracias, MEW!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(una ) romántica luna de miel en XXXX

Explanation:
es otra opción.

Suerte con la traducción!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 46 mins (2005-07-09 22:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

me dejé algo!

(una)romántica luna de miel a la orilla del mar en XXX

XXX o una rómántica luna de miel en la costa (o si te viene el país, \"en las costas de ZZZ\", donde ZZZ sea el nombre del mar o del país)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2005-07-09 22:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

ah... o se me acaba de ocurrir que en vez de \"en las costas\" pongas \"en las playas\".

Alicia Ballabriga
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Gaby-
15 mins
  -> muchas gracias Gaby
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxx honeymoon seaside romance romántica luna de miel a orillas del mar

Explanation:
otra opción.

Maria Boschero
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list