KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

to blank (a product)


15:46 Sep 6, 2006Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: to blank (a product)
"This product is the succeeding model of the ABC series, and increases the color copying/printing volume as positioning the fastest color model at the office. Also, by putting the product into the 35 to 45ppm model zone where it has been ***blanked***, it is aimed to get a larger share in the market."

Se trata de un producto multifuncional (copiadora/impresora/fax/escáner).

No logro entender el significado de "blanked" aquí.

Muchas gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 01:56


Summary of answers provided
4 +2marca blancaSergi Callau
3sustituido/superado (por otros productos)
Ana Brause
4 -1borrado rápido/veloz
Cristina Heraud-van Tol
1donde se le ha dado carta blancaYago Moreno Lopez


Discussion entries: 2





  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
borrado rápido/veloz


Explanation:
CD-RW al que se aplicó borrado rápido (blanked) vs. DVD-RW vs. DVD ... - [ Translate this page ]Discos CD-RW vs. DVD-RW vs. DVD+RW, lo que es recuperable, y como. IsoBuster es una utilidad de bajo coste, experta recuperando datos de CD/DVD.

www.smart-projects.net/es/tips.php?tips_page=9

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Gracias, Cristina, pero me parece que esta opción no aplica a este producto... :(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yago Moreno Lopez: no en este contexto: la fotocopiadora no puede haber sido "borrada" como un CD
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
donde se le ha dado carta blanca


Explanation:
podría venir de "blank check", cheque en blanco???? la traduccion entonces podría ser: "Además, al haberse posicionado el prdoucto en la zona de los modelos de 35 a 45 páginas por minuto, donde se le ha dado carta blanca, se pretende que alcance una mayor cuota de mercado". ¿Podría ser? Es una sugerencia, porque la frase tiene tela, eso sí,

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-09-06 16:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

buenoooooooooooooooooooo, menudo problemón tienes.... pero no, lo de dar carta blanca en inglés, según mi diccionario Oxford, se puede decir perfectametne "to give somebody a blank check", de ahí lo de "blanked"..... por eso lo decía, pero si la traduccion es del japo al inglés y del inglés al castellano, ..... pufff, no te arriendo las ganancias. En fin, que un millón de suerte ;-))

Yago Moreno Lopez
United Kingdom
Local time: 07:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Gracias :) No sé, no sé... En todo caso, la expresión en inglés sería "to be given carte blanche", ¿no? Para rematar, mi documento es una traducción del japonés al inglés, y tengo que traducirla del inglés al español... Argh :(

Login to enter a peer comment (or grade)


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sustituido/superado (por otros productos)


Explanation:
Hola Teresa, creo que la cosa va por ahí... como que ese producto había perdido terreno frente a otros y ahora pasa a ocupar nuevamente una posición en ese nicho de mercado.
Es lo que se me ocurre..
saludos desde Montevideo

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-06 16:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en estos ejemplos se refleja un poco lo que te quería explicar (aparece mucho en temas vinculados con el deporte)..
http://www.greysanatomyinsider.com/2006/08/greys-anatomy-bla...
http://www.cavalierdaily.com/CVArticle.asp?ID=22887&pid=1276

Ana Brause
Uruguay
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola, hola, ¿qué tal Montevideo ahora que regresaste? ¿no te destruyeron la casa? ;P

Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
marca blanca


Explanation:
Podria tratarse de crear una serie del producto con marca blanca, para que vaya con la marca de terceros. Eso se suele hacer con productos de mucho consumo donde los fabricantes producen para las grandes superficies (por ejemplo) con marca de las misma. A eso se le llama marca blanca en el fabricante. Los fabricantes de impresoras (y los del sector TIC en general) también hacen impresoras (u otros productos) para terceros. Con eso cada uno se especializa en lo suyo y vende productos de otro fabricante como si lod hubiese fabricado un mismo.
Un fabricante puede alcanzar una participación de mercado x con sus impresoras, pero si le suma las impresoras de marca blanca (que fabrica para terceros) su participación es mucho mayor.
Es una alternativa a lo que se está planteando y la mención a "...aimed to get a larger share in the market." me hace pensar en esto.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-09-06 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces, la frase "where it has been blanked" quedaría "donde se ha producido como marca blanca" o algo así, ¿no?
Si, eso mismo. ;-)


Sergi Callau
Spain
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Hmmm... me parece que diste en el "blanco" ;) Me suena muy razonable tu propuesta. Entonces, la frase "where it has been blanked" quedaría "donde se ha producido como marca blanca" o algo así, ¿no?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Idoia Echenique: También llamada "marca de distribuidor" donde, efectivamente, el fabricante fabrica sus productos para "personalizarlos" luego con la marca del distribuidor que los va a vender.
1 hr
  -> Gracias Idoia

agree  Jorge Merino: Tiene mucho sentido, Jorge
1 hr
  -> Gracias Jorge
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »