This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:to blank (a product)
"This product is the succeeding model of the ABC series, and increases the color copying/printing volume as positioning the fastest color model at the office. Also, by putting the product into the 35 to 45ppm model zone where it has been ***blanked***, it is aimed to get a larger share in the market."
Se trata de un producto multifuncional (copiadora/impresora/fax/escáner).
No logro entender el significado de "blanked" aquí.
Al final, tuve que consultar con mi jefe, quien se comunicó con la jefa de Mercadeo, para confirmar si se referían a "marca blanca", que era la opción que me parecía más sensata. Resulta que lo que quisieron decir (en una redacción no muy feliz; es una traducción del japonés al inglés) es que el producto viene a LLENAR UN VACÍO en la zona de modelos de 35 y 45 ipm, que antes ESTABA DESIERTA. Jamás lo hubiera adivinado por la forma en que estaba escrito... Gracias de todos modos :)
Pensé en "blanco" (como "target"), pero no encontré ese significado en el Webster's. Y todos los significados que encuentro tienen una connotación negativa, que creo que no es la idea en este caso, ¿no? Si están hablando del posicionamiento de un producto en el mercado...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
borrado rápido/veloz
Explanation: CD-RW al que se aplicó borrado rápido (blanked) vs. DVD-RW vs. DVD ... - [ Translate this page ]Discos CD-RW vs. DVD-RW vs. DVD+RW, lo que es recuperable, y como. IsoBuster es una utilidad de bajo coste, experta recuperando datos de CD/DVD.
Explanation: podría venir de "blank check", cheque en blanco???? la traduccion entonces podría ser: "Además, al haberse posicionado el prdoucto en la zona de los modelos de 35 a 45 páginas por minuto, donde se le ha dado carta blanca, se pretende que alcance una mayor cuota de mercado". ¿Podría ser? Es una sugerencia, porque la frase tiene tela, eso sí,
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2006-09-06 16:09:38 GMT) --------------------------------------------------
buenoooooooooooooooooooo, menudo problemón tienes.... pero no, lo de dar carta blanca en inglés, según mi diccionario Oxford, se puede decir perfectametne "to give somebody a blank check", de ahí lo de "blanked"..... por eso lo decía, pero si la traduccion es del japo al inglés y del inglés al castellano, ..... pufff, no te arriendo las ganancias. En fin, que un millón de suerte ;-))
Yago Moreno Lopez United Kingdom Local time: 07:56 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Gracias :) No sé, no sé... En todo caso, la expresión en inglés sería "to be given carte blanche", ¿no? Para rematar, mi documento es una traducción del japonés al inglés, y tengo que traducirla del inglés al español... Argh :(
Explanation: Hola Teresa, creo que la cosa va por ahí... como que ese producto había perdido terreno frente a otros y ahora pasa a ocupar nuevamente una posición en ese nicho de mercado.
Es lo que se me ocurre..
saludos desde Montevideo
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2006-09-06 16:29:43 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Podria tratarse de crear una serie del producto con marca blanca, para que vaya con la marca de terceros. Eso se suele hacer con productos de mucho consumo donde los fabricantes producen para las grandes superficies (por ejemplo) con marca de las misma. A eso se le llama marca blanca en el fabricante. Los fabricantes de impresoras (y los del sector TIC en general) también hacen impresoras (u otros productos) para terceros. Con eso cada uno se especializa en lo suyo y vende productos de otro fabricante como si lod hubiese fabricado un mismo.
Un fabricante puede alcanzar una participación de mercado x con sus impresoras, pero si le suma las impresoras de marca blanca (que fabrica para terceros) su participación es mucho mayor.
Es una alternativa a lo que se está planteando y la mención a "...aimed to get a larger share in the market." me hace pensar en esto.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-09-06 17:31:54 GMT) --------------------------------------------------
Entonces, la frase "where it has been blanked" quedaría "donde se ha producido como marca blanca" o algo así, ¿no?
Si, eso mismo. ;-)
Sergi Callau Spain Local time: 08:56 Works in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Hmmm... me parece que diste en el "blanco" ;) Me suena muy razonable tu propuesta. Entonces, la frase "where it has been blanked" quedaría "donde se ha producido como marca blanca" o algo así, ¿no?