KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

discharge home

Spanish translation: alta a casa/al hogar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:discharge home
Spanish translation:alta a casa/al hogar
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:01 Mar 13, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: discharge home
Folleto promocional de un hospital

In many cases, patients and their families are safely able to provide ongoing care at home following a hospital stay.
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 06:10
alta a casa
Explanation:
No siempre los pacientes son dados de alta a su casa, por lo que discharge (alta) no es igual a discharge home (alta a casa) (En numerosas ocasiones se les da el alta en un centro hospitalario y pasan a una residencia de crónicos, o a una residencia de ancianos, etc) .
Saludos!
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 11:10
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2dar de alta
German Gonzalez
5alta a casa
celiacp
1casa de cuidados / casa de saludMargarita M. Martínez


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dar de alta


Explanation:
creo que es lo que significa

German Gonzalez
Argentina
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: :O)
1 min
  -> grqcias

agree  Laura Benedetti
4 mins
  -> gracias

disagree  Betula: No hay una traducción exacta porque no existe igual estamento en España. Se trata de una facilidad para una estancia limitada del enfermo y familiares entre el alta hospitalaria estrictamente hablando y el envío a casa.
7 mins
  -> gracias por la info

neutral  GoodWords: De acuerdo con Betula, es claro que no se habla de una alta definitiva, más bien de un traslado al domicilio para que el paciente siga recibiéndo atención médica o al menos cuidados que ahora será proporcionada por sus familiares.
9 mins
  -> gracias

agree  Andrea Kaplan: sin ánimo de polemizar, creo que Betula y GoodWords estan leyendo más allá que lo que dice la frase original. Discharge home es dar de alta.
3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
alta a casa


Explanation:
No siempre los pacientes son dados de alta a su casa, por lo que discharge (alta) no es igual a discharge home (alta a casa) (En numerosas ocasiones se les da el alta en un centro hospitalario y pasan a una residencia de crónicos, o a una residencia de ancianos, etc) .
Saludos!

celiacp
Spain
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
casa de cuidados / casa de salud


Explanation:
Si, por lo que interpreto de los comentarios anteriores, "home" es un sustantivo modificado por "discharge" (que no sería un verbo en este caso), creo que hay que buscar otras opciones.

NO ES DAR (verbo) de alta (en cuyo caso entiendo que este buen paciente se va para su casita) NI tampoco ALTA "A" CASA (a menos que se modifique esa casa para que no sea "su casita" y sea una casa de salud (se dice mucho por estos lados donde hay tantos viejitos) o ancianato (se dice en Venezuela donde no hay casi viejitos) y en el caso de las casas de salud pueden ir (haber, estar) personas con otros problemas, como enfermos mentales, discapacidades físicas o mentales, etc. En Venezuela para estos casos que no entran dentro de un ancianato, ni por costumbre ni por definición, se los interna en "internados" (valga la redundancia) o instituciones (generalmente siguidas de la palabra "para" una institución para sordomudos, una internado de parapléijicos o algo así, por decir algo...

Suerte, Darío. Te diría que más contexto ayudaría pero en la forma como lo planteas asumo que es el título de una sección.

:)


Margarita M. Martínez
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GoodWords: La frase "at home" no puede interpretarse de otra manera que el propio domicilio del paciente. De otra manera la descripción se leería "in/at a home" y el término sería "discharge to a home"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search