KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

holding feet to (the) fire

Spanish translation: Convencer (con presiones)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:holding feet to (the) fire
Spanish translation:Convencer (con presiones)
Entered by: garci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:13 Mar 14, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / software development
English term or phrase: holding feet to (the) fire
Necesitaría algo de ayuda para saber exactamente el equivalente en español de dicha frase. Gracias a todos! Va el contexto:

XXX deserves enormous credit for *holding XXXXX’s feet to the fire* and extracting an agreement not to sue individual community developers (i.e., individuals not employed by a commercial entity to do open source development) for patent infringement
Magdalena Gastaldi
Local time: 12:45
Convencer (con presiones)
Explanation:
La traducción podría ir en estos términos:

"XXX merece un enorme reconocimiento por haber convencido/presionado a YYYY, a fin de llegar a un acuerdo de no demandar ... "

Suerte, Magdalena !
Selected response from:

garci
Local time: 10:45
Grading comment
me pareció la respuesta más adecuada al contexto ¡muchísimas gracias a todos! =)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Convencer (con presiones)garci
4presionado de tal manera que...caro1504
3poner entre la espada y la pared // exprimir al máximo
moken
3Presionar duramenteMARSZ


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Convencer (con presiones)


Explanation:
La traducción podría ir en estos términos:

"XXX merece un enorme reconocimiento por haber convencido/presionado a YYYY, a fin de llegar a un acuerdo de no demandar ... "

Suerte, Magdalena !

garci
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
me pareció la respuesta más adecuada al contexto ¡muchísimas gracias a todos! =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenia Rincon: claro, porque no vas a poer "por hacerle manita de puerco" que es como traducirías la frase
29 mins
  -> Gracias Lorenia Y sin manita de puerco. Saludos !

agree  Lydia De Jorge: simple and to the point! nice!
2 hrs
  -> Thanks Lydia !

agree  Victoria Frazier
13 hrs
  -> Gracias Victoria !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Presionar duramente


Explanation:
Es como "poniéndole una pistola a la cabeza extrayendo así..." u "obteniendo así..."

MARSZ
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presionado de tal manera que...


Explanation:
.

caro1504
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poner entre la espada y la pared // exprimir al máximo


Explanation:
Hola Magdalena,

La primera sugerencia pudiera no ser aplicable al contexto, pero eso debes juzgarlo tú (por ejemplo, si A colocó a B en una situación no deseada pero inevitable, por evitar consecuencias peores). Si es compatible, creo que es una expresión idiomática adecuada al registro original.

Si no la encuentras compatible, sugiero "exprimir", por mantener también un registro parecido al original.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-14 12:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otra que podría valer, siempre contando con que el contexto lo justifique es "apretar las tuercas", aunque quizá con algún intensificador "apretarle al máximo las tuercas"

moken
Local time: 16:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search