KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

cover stock

Spanish translation: papel para cubiertas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cover stock
Spanish translation:papel para cubiertas
Entered by: Veronica Vazquez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:47 Feb 22, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: cover stock
Brand new business card designs - 4-color process, 2-sided, high-gloss cover stock.
Veronica Vazquez
Local time: 20:24
papel para cubiertas
Explanation:
Normalmente es cartulina, cartón o cartoncillo y, en este caso, estucado "alto brillo" (high-gloss)... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-02-22 12:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

El nombre "stock cover" se utiliza porque es un tipo de papel de alto gramaje que suele emplearse para encuadernar libros o cuadernos en rústica, o para la realización de carpetas, de ahí lo de "cover" (cubiertas, tapas). En español no se suele diferenciar y se especifica como otro papel o cartón cualquiera, según sea su acabado (mate, satinado, estucado a una cara o a dos caras), según su gramaje y otros criterios.... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-02-22 12:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría así:
Tarjetas impresas en cuatricomía por las dos caras sobre estucado alto brillo.

Selected response from:

Darío
Spain
Local time: 01:24
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2papel para cubiertas
Darío
5 -1plastificado (brillo)
Ángel Domínguez
3 -1material de coberturaDolores Vázquez


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
material de cobertura


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://esl.proz.com/kudoz/936099
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Darío: En este caso se está refiriendo al tipo de papel con el que están impresas las tarjetas... :-)
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
plastificado (brillo)


Explanation:
Esto lo he hecho varias veces con algunos diseños. En algunos casos se aplica un plastificado a la pieza impresa, que puede ser mate o, en este caso, brillo (high-gloss).

Otra posibilidad puede ser "barniz brillo", aunque no creo que sea el caso.



Ángel Domínguez
Spain
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Darío: Plastificado suele ser "laminated". Y barniz, "varnish". Yo creo que es simplemente la calidad del acabado del papel, lo que se llama un "estucado alto brillo", que casi parece plastificado.... :-)
3 mins

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón compañero. En este caso el "cover stock" es una clase de gramajes de papel, una cartulina. No tiene por qué ser laminada ni estucada.
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
papel para cubiertas


Explanation:
Normalmente es cartulina, cartón o cartoncillo y, en este caso, estucado "alto brillo" (high-gloss)... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-02-22 12:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

El nombre "stock cover" se utiliza porque es un tipo de papel de alto gramaje que suele emplearse para encuadernar libros o cuadernos en rústica, o para la realización de carpetas, de ahí lo de "cover" (cubiertas, tapas). En español no se suele diferenciar y se especifica como otro papel o cartón cualquiera, según sea su acabado (mate, satinado, estucado a una cara o a dos caras), según su gramaje y otros criterios.... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-02-22 12:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría así:
Tarjetas impresas en cuatricomía por las dos caras sobre estucado alto brillo.



Darío
Spain
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 119
Grading comment
Muchas gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Exactamente. Nosotros solemos hablar más de "papel de portada" (lo llevamos traduciendo así 10 años), pero sí, es cierto que se suele decir también "para cubiertas".
1 hr
  -> Sí, lo importante es que es un papel de alto gramaje, normalmente. ¡Gracias! :-)

agree  Bubo Coromandus: ¿qué sabor tiene la cuatricomía? :-)
2 hrs
  -> Pues mezcla de tuttifrutti y stracciatella, pero un poco más amargo... :-D
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search