ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

Curl up and dye

Spanish translation: "Curl up and dye" (y explicar el juego de palabras en inglés)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Curl up and dye
Spanish translation:"Curl up and dye" (y explicar el juego de palabras en inglés)
Entered by: Mónica Algazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Nov 3, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Curl up and dye
Training material regarding business plans, market analysis and alike. This phrase appears as an example of the message a company communicates.

"The name 'Curl Up and Dye' might be a creative name for a hair salon in writing, but potential customers may not be impressed when they call to make an appointment and are greeted with, “Curl up and die.”

I'm having trouble in creating an expression that could convey the same in Spanish, both written and oral!
It does not have to necessarily be for a hair salon...


Any suggestions are welcome, thank you very much!!
Natalia Harreguy
Argentina
Local time: 12:45
curl up and dye
Explanation:
En mi opinión, es imposible dar ambos sentidos y es preciso explicarlo. Habría que dejar la expresión en inglés en cursiva y explicar que, en inglés, la expresión "curl up and dye", que significa "enrular y teñir", suena igual que otra que quiere decir "hazte un ovillo y muérete"
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:45
Grading comment
Gracias, Mónica. Finalmente, opté por dejar la explicación de la frase en inglés :)

Gracias a todos!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2curl up and dye
Mónica Algazi
4Encréspate, Rízate el rizo...
Gary Smith
3Salón de Banquete EdénCharles Davis


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
curl up and dye
curl up and dye


Explanation:
En mi opinión, es imposible dar ambos sentidos y es preciso explicarlo. Habría que dejar la expresión en inglés en cursiva y explicar que, en inglés, la expresión "curl up and dye", que significa "enrular y teñir", suena igual que otra que quiere decir "hazte un ovillo y muérete"

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Grading comment
Gracias, Mónica. Finalmente, opté por dejar la explicación de la frase en inglés :)

Gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán: die=muerete, dye=tinte
17 mins
  -> Gracias, Eebarias.

agree  Marjory Hord
2 hrs
  -> Thank you, Marjory.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
curl up and dye
Salón de Banquete Edén


Explanation:
"Curl up and dye" es un nombre que queda bien al leerlo pero suena fatal; está claro que se inventó precisamente para ilustrar este problema, que debe tenerse presente a la hora de elegir los nombres comerciales.

Evidentemente, una traducción de este nombre en concreto no va a producir el mismo efecto. Según entiendo, lo que hace falta es un nombre en español que tenga las mismas características: que parezca bien escrito pero suene mal. El ejemplo inglés depende de los homófonos "dye"/"die". En este sentido, el español da menos juego.

Reconozco que mi propuesta es un poco forzada, pero también lo es "Curl up and dye". En todo caso, existe un local musical en Huesca (España) que se llama "Sala Edén" ( http://www.salaeden.com/ ) e incluso un "Salón de Bodas el Edén" en Alcalá la Real (Jaén) ( http://es.qdq.com/1535715-sw/ ); mi idea es un Salón de Banquete Edén: Salón de Ban... que te den.

Bueno, sólo es una propuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-04 01:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Que te den" se dice en España; no sé si funcionaría en otros países.

Charles Davis
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
curl up and dye
Encréspate, Rízate el rizo...


Explanation:
Son un par de ejemplos con 2 sentidos, que uno podría tomar como algo malo. Si es p ara Argentina tal vez tengas que cambiar el acento, ché. ;.)

Gary Smith
Spain
Local time: 17:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 8, 2011 - Changes made by Mónica Algazi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: