ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

last person they thought would ever quit

Spanish translation: que nunca creyeron que yo sería capaz de dejarlo / que yo lo dejaría


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:last person they thought would ever quit
Spanish translation:que nunca creyeron que yo sería capaz de dejarlo / que yo lo dejaría
Entered by: Javier Moreno-Pollarolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:07 Dec 14, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / Debt Services
English term or phrase: last person they thought would ever quit
Friends told me that I was the last person they thought would ever quit.

Estaba pensando en varias propuestas para este término... espero vuestras sugerencias.

Javier.
Javier Moreno-Pollarolo
United States
que nunca creyeron que yo sería capaz de dejarlo / que yo lo dejaría
Explanation:
Buscaría algo natural de este tipo

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-14 09:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción sería: "(me dijeron) que nunca se imaginaron que yo lo dejaría"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4que nunca creyeron que yo sería capaz de dejarlo / que yo lo dejaría
Beatriz Ramírez de Haro
4 +3que yo jamás dejaría/podría dejar de fumar (por nada en el mundo)
Juan Manuel Macarlupu Peña
4 +2que nunca hubieran imaginado que yo pudiera dejarloflawlessly
4 +1Sería/Fuese la última persona que pensaran que podría renunciar/dejar.
Dominique Brown
4 +1fraseEmiliano Pantoja
5yo era la última persona la cual ellos pensaron que jamás dejaría de fumar
Blanca Collazo
4Mis amigos me dijeron que creían que yo era la última persona que lo dejaria nuncaAntoniovici
4pensaban que era sería el último en dejarlo
Susana González Tuya
3Mis amigos aceptaron no haber imaginado nunca que yo pudiera/podría dejarlo.
Sebastián Mancuso
3si había alguien que creían que jamás iba a dejar de fumar, era yo
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
que yo jamás dejaría/podría dejar de fumar (por nada en el mundo)


Explanation:
Algunas ideas que se me ocurren.
Saludos y suerte con el proyecto!!! :)

Juan Manuel Macarlupu Peña
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh
18 mins

agree  Natalia Pedrosa
1 hr

agree  Beatriz Candil Garcia
2 hrs

agree  Cristina Casas Peregrina
4 hrs

neutral  Jesús Morales: El original no se refiere necesariamente al tabaco.
5 hrs
  -> ¡Gracias por tu comentario! por una pregunta anterior del mismo usuario, se que el original se refiere al tabaco. ¡Saludos! :)

disagree  CERES Trad: Coincido con Jesús Morales. El original no es tan específico. Me parece que es una traducción bastante arriesgada. ¿No creen? ¡Saludos!
9 hrs
  -> ¡Gracias por tu comentario! por una pregunta anterior del mismo usuario, se que el original se refiere al tabaco. ¡Saludos! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
yo era la última persona la cual ellos pensaron que jamás dejaría de fumar


Explanation:
Mirando la toda la oración, es lo que sugiero. Tal vez "...persona que ellos ..." en vez de "la cual pensaron"
suerte

Blanca Collazo
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sería/Fuese la última persona que pensaran que podría renunciar/dejar.


Explanation:
Depende de la connotación de la palabra "quit" para el Español. Dejar de fumar, Renunciar una posición de trabajo. Incluí un inicio de frase I would be: Sería, o, I would have been: Fuese. Sin embargo puede ir desde <última persona que pensaran que podría renunciar/dejar>
pensarían - would think
pensaran - would have thought

Dominique Brown
United States
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CERES Trad: Creo que con un poco de contexto sería fácil determinar la opción más apropiada. De no haber un contexto que aclare el panorama, sugeriría una traducción amplia. ¡Saludos!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frase


Explanation:
otra propuesta:

la última persona que hubieran podido imaginar que fuera capaz de dejarlo

Emiliano Pantoja
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jesús Morales: Una opción perfecta
4 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si había alguien que creían que jamás iba a dejar de fumar, era yo


Explanation:
Me dijeron que, si había alguien que creían/pensaban que jamás iba a dejar de fumar, era yo.


Yo evitaría por todos los medios usar una y otra vez el subjuntivo.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pensaban que era sería el último en dejarlo


Explanation:
Otra opción más general ya que no estoy segura si realmente el texto se refiere a dejar de fumar o a otra cosa.

Susana González Tuya
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que nunca hubieran imaginado que yo pudiera dejarlo


Explanation:
Mis amigos me dijeron que nunca hubieran imaginado que yo pudiera dejarlo.

flawlessly
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jordi Leyda
41 mins
  -> muchas gracias

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
46 mins
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
que nunca creyeron que yo sería capaz de dejarlo / que yo lo dejaría


Explanation:
Buscaría algo natural de este tipo

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-14 09:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción sería: "(me dijeron) que nunca se imaginaron que yo lo dejaría"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jesús Morales: Me parece la opción más válida. A la vista del original, no se trata necesariamente de dejar de fumar, sino de un hábito en general.
31 mins
  -> Gracias, Jesus - Bea

agree  smojica
1 hr
  -> Gracias smojica - Bea

agree  Toni Romero: Me parece lo más natural. Saludos!
4 hrs
  -> Saludos Toni - Bea

agree  Sandra Cifuentes Dowling
1 day13 hrs
  -> Gracias, Sandra - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mis amigos me dijeron que creían que yo era la última persona que lo dejaria nunca


Explanation:
no se traduce por "sería capaz de dejarlo nunca "porque no se connota que lo hubiera intentado

Antoniovici
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mis amigos aceptaron no haber imaginado nunca que yo pudiera/podría dejarlo.


Explanation:
Otra opción.

Sebastián Mancuso
Argentina
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: