ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

tail-cutting / cutting-off-the-tail


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:27 Dec 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Paper on Ankylosing Spond
English term or phrase: tail-cutting / cutting-off-the-tail
Hi!

I wonder if someone can help me here. I'm translating a Product Portfolio Optimization document.

The context is:

4. Tail-Cutting/cutting-off-the-tail of products
To do a review of the current product code information: Product Name, Product code description, pressure, water volume, volume/mass gas capacity. Consider the XXX global standard product range e. g. for shielding gases; all changes should bring us closer to the standard range.
Find substitutes – this can be possible even for high sales products
All low selling Product codes should be questioned. It should be taken into account if there is an alternative product available or not.
Product with no sale in the last year will be disabled after PP committee approval.
Trend analysis should be considered in order to find substitutes or product disable.

------

I understand "tail-cutting" or "cutting-off-the-tail" means "getting rid of slow-selling items in the
portfolio", but I don't know if there's an already-existing term/phrase used in Spanish to express this.

Any help is appreciated.

Thanks and happy holidays!
kironne
Chile
Local time: 11:45


Summary of answers provided
4 +1(principio de) exención de las instituciones de tamaño reducido
Mercedes Marta Moreno
3reducción de stock debido a escasa venta
Viviana Paddrik
2descontinuación
juanpablosans


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
descontinuación


Explanation:
No sé si te sirva, pero creo que te podría ayudar

juanpablosans
Local time: 11:15
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hey, that's a good idea, thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reducción de stock debido a escasa venta


Explanation:
Una opción.

Viviana Paddrik
Local time: 11:45
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: This is a good option, too. It summarises the concept they're talking about, thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(principio de) exención de las instituciones de tamaño reducido


Explanation:
Existe un equivalente para esta expresión... Se trata de un principio o método.

"Where the actual reporting coverage is less than 100 % due to the application of the **cutting-off-the-tail principle**, NCBs shall gross up the data supplied to ensure 100 % coverage."

"Cuando la cobertura real de la información sea inferior al 100 % debido a la aplicación del **principio de exención de las instituciones de tamaño reducido**, los BCN realizarán un cálculo de extrapolación para garantizar una cobertura del 100 %."

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

"These derogations enable NCBs to apply the **method of 'cutting off the tail'."

"Estas excepciones permiten que los BCN puedan **reducir el número de rúbricas que se exigen a las entidades de tamaño pequeño y/o establecer un mayor plazo para que estas entidades faciliten los datos."

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

Mercedes Marta Moreno
Local time: 17:45
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Hi Mercedes, Before posting the question, I had already seen this source. In fact, the source text only says "tail-cutting" and I added "cutting of the tail" because it was similar and gave you guys more chances to help me. The problem with this translation is it applies to insurance and not to products. Thanks so much for trying to help, though!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juanpablosans: guau, que bueno que la conseguiste
16 mins
  -> Gracias JP.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 26, 2011 - Changes made by neilmac:
Language pairSpanish to English => English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: