ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

simple case management

Spanish translation: manejo simple de casos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:simple case management
Spanish translation:manejo simple de casos
Entered by: Marilena Berca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:29 Jan 6, 2012
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / business image
English term or phrase: simple case management
I'm proofreading the translation of a website into Spanish. This expression (which is one of the services that my client is providing) was translated as "gestión de casos simples" and I think "simple" is an adjective for management, not for "case". Am I on the right track?
In my opinion, it should be "simple gestión/manejo de casos". What do you think?
Marilena Berca
Spain
Local time: 17:46
manejo simple de casos
Explanation:
Pienso que podría ser "gestión de casos simples" si el cliente ofrece el servicio de gestión de casos que no presentan complicaciones. Sin embargo, no creo que promocionen un servicio de resolución de casos simples, ya que un verdadero servicio de resolución de casos puede lidiar con todo tipo de casos, no solo los simples; más bien creo que lo que están promocionando es que pueden lidiar de manera simple con los casos. Así que esta es mi sugerencia.

Saludos.
Selected response from:

Julieta Spirito
Argentina
Local time: 12:46
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4manejo simple de casos
Julieta Spirito
4gestión de casos sencilla/simple
Claudia Reynaud


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gestión de casos sencilla/simple


Explanation:
Concuerdo contigo en que "simple" se refiere a la gestión y no a los casos, pero en este caso específico, creo que anteponer "simple" (i.e., "la simple gestión de casos") podría entenderse como "solamente la gestión de casos". Por eso, yo te sugeriría poner el adjetivo después. Al ponerlo en singular, se entiende que se está refiriendo a la gestión y no a los casos.

¡Espero te ayude y feliz 2012!

Claudia Reynaud
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias por la confirmación, Claudia. ¡Un saludo!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manejo simple de casos


Explanation:
Pienso que podría ser "gestión de casos simples" si el cliente ofrece el servicio de gestión de casos que no presentan complicaciones. Sin embargo, no creo que promocionen un servicio de resolución de casos simples, ya que un verdadero servicio de resolución de casos puede lidiar con todo tipo de casos, no solo los simples; más bien creo que lo que están promocionando es que pueden lidiar de manera simple con los casos. Así que esta es mi sugerencia.

Saludos.

Julieta Spirito
Argentina
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: