Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research / business image | | English term or phrase: simple case management | I'm proofreading the translation of a website into Spanish. This expression (which is one of the services that my client is providing) was translated as "gestión de casos simples" and I think "simple" is an adjective for management, not for "case". Am I on the right track?
In my opinion, it should be "simple gestión/manejo de casos". What do you think? |
| Marilena BercaKudoZ activityQuestions: 206 (none open) ( 1 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 194 Spain
| | Local time: 17:46
|
| | manejo simple de casos | Explanation: Pienso que podría ser "gestión de casos simples" si el cliente ofrece el servicio de gestión de casos que no presentan complicaciones. Sin embargo, no creo que promocionen un servicio de resolución de casos simples, ya que un verdadero servicio de resolución de casos puede lidiar con todo tipo de casos, no solo los simples; más bien creo que lo que están promocionando es que pueden lidiar de manera simple con los casos. Así que esta es mi sugerencia.
Saludos. |
| Selected response from:
 Julieta Spirito Argentina Local time: 12:46
| Grading comment Gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |