English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Marketing / Market Research | | English term or phrase: More ‘feathers in our cap’ as we continue to soar... | More ‘feathers in our cap’ as we continue to soar... = Más triunfos en nuestro vertiginoso vuelo hacia el éxito...
¿Alguien de México conoce una mejor manera de expresar esto ('feathers in our cap')?
To describe someone's achievement as a feather in their cap means that it is something they can be proud of. "The overwhelming victory of the team was a feather in the cap for the new manager."
Es un título en una lista de logros que se han realizado en esta Compañía en el último año.
¡Muchísimas gracias! |
| LadyofArcadiaKudoZ activityQuestions: 180 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 107
| | Local time: 08:46
|
| | más logros/triunfos personales a medida que seguimos nuestro ascenso... | Explanation: lo entiendo como "logros personales". En el ejemplo que pones, la victoria abrumadora del equipo fue un logro/triunfo personal para el nuevo directivo
-------------------------------------------------- Note added at 10 minutos (2012-01-19 17:55:59 GMT) --------------------------------------------------
"un tanto a nuestro favor"... otra forma de decirlo |
| Selected response from: isabel murillo Local time: 17:46
| Grading comment ¡Muchísimas gracias a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | more ‘feathers in our cap’ as we continue to soar... más logros/triunfos personales a medida que seguimos nuestro ascenso...
Explanation: lo entiendo como "logros personales". En el ejemplo que pones, la victoria abrumadora del equipo fue un logro/triunfo personal para el nuevo directivo
-------------------------------------------------- Note added at 10 minutos (2012-01-19 17:55:59 GMT) --------------------------------------------------
"un tanto a nuestro favor"... otra forma de decirlo
| isabel murillo Local time: 17:46 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 40
|
| | Grading comment | ¡Muchísimas gracias a todos! |
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1
30 mins confidence:   | more ‘feathers in our cap’ as we continue to soar... vamos en caballo de hacienda
Explanation: No es exactamente lo mismo, y como traducción es bastante libre, pero sí es una expresión muy mexicana. Como título para un público mexicano a lo mejor podría servir.
"Ir en caballo de hacienda: correr con ventaja, tener el triunfo asegurado, es equivalente a la expresión argentina "tener el caballo del comisario". La hacienda (v.) es la estancia mexicana."
http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccion...
Se encuentra muchas veces con el sentido de "vamos estupendamente":
"Muchas gracias güera, todo va mejorando, ya le quitaron el dren de la cabeza y vamos en caballo de hacienda. Mil besos!!"
http://twitter.com/cfe22
"Para todos aquellos frustrados que esccriben abajo, EPN sera el proximo presidente de Mexico!!!! Vamos en caballo de hacienda"
http://www.criteriohidalgo.com/notas.asp?id=75010
"BIEN EQUIPO vamos en caballo de hacienda...... este domingo al parecer es el juego de Estrella, a ver como nos trata la liga"
http://es-la.facebook.com/permalink.php?story_fbid=101501136...
"Nosotros, los mexicanos, “vamos en caballo de hacienda”, porque el petróleo es todavía de la nación aunque Vicente Fox ya se lo haya prometido a Bush"
http://dzunum.com/Internacionales.htm
"Vamos en caballo de hacienda, superándonos en todos los órdenes. Los premios han crecido, el ganado se ha mejorado y en cuanto a público hemos tenido mejores afluencias en los lienzos"
http://www.tlaxcala.tlax.com/cgi-bin/verArticulo.pl?id=234&c...
"Un dicho mexicano reflejaba, antes, cuando un pueblo iba bien. “Vamos en caballo de hacienda”, se decía."
http://elmundo-tabasco.blogspot.com/2010_09_01_archive.html
| Charles Davis Local time: 17:46 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias, Charles. Se me pasó mencionar que el símbolo de esta compañía es el águila; por ello utilizan la expresión "soar". La idea de "caballo en hacienda" es interesante si no fuera por esto. Un saludo.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
7 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |