KudoZ home » English to Spanish » Marketing / Market Research

packaged with spin

Spanish translation: Empaquetado con astucia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Packaged with spin
Spanish translation:Empaquetado con astucia
Entered by: cebice
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:11 Mar 9, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: packaged with spin
It's about market strategies and tactics. It says:
Volume over quality
Packaged with spin

Is that like "with a twist"? something special?
cebice
United States
Local time: 20:27
Una posibilidad
Explanation:
"It's about market strategies and tactics. It says:
Volume over quality
Packaged with spin"

Si hablamos de estrategias de mercado, de comercialización, parece que se refiere la percepción (del público objetivo, de los estrategas, creativos, etc....) que se tiene de un producto.

Suponiendo que se trata de la percepción de un producto, sería que:

Se vende volumen en lugar de calidad
Se "empaqueta"..... "disfraza" con spin.

"spin" aquí, sería la manera en que inducen al consumidor a pensar que el volumen compensa la falta de calidad.

Sin más contexto......

Andy
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 03:27
Grading comment
Muchas gracias. Creo que tienes razón.
Puse "Empaquetado con astucia"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5envasado/empaquetado en cadena/por rotación/ de manera giratoria
Alicia Jordá
1Una posibilidad
Andy Watkinson


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
envasado/empaquetado en cadena/por rotación/ de manera giratoria


Explanation:
en una fábrica de envasado donde todo va en cadena, por rotación

Alicia Jordá
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Una posibilidad


Explanation:
"It's about market strategies and tactics. It says:
Volume over quality
Packaged with spin"

Si hablamos de estrategias de mercado, de comercialización, parece que se refiere la percepción (del público objetivo, de los estrategas, creativos, etc....) que se tiene de un producto.

Suponiendo que se trata de la percepción de un producto, sería que:

Se vende volumen en lugar de calidad
Se "empaqueta"..... "disfraza" con spin.

"spin" aquí, sería la manera en que inducen al consumidor a pensar que el volumen compensa la falta de calidad.

Sin más contexto......

Andy

Andy Watkinson
Spain
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias. Creo que tienes razón.
Puse "Empaquetado con astucia"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search