KudoZ home » English to Spanish » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Bearing mount for relaxed fit

Spanish translation: Retenedor para (el montaje de) rodamientos con holgura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Feb 20, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Adhesivos
English term or phrase: Bearing mount for relaxed fit
Se trata de diferentes adhesivos, fijadores, selladores, retenedores, etc.

No tengo más contexto, porque son las etiquetas de los diferentes productos.

No estoy segura de la traducción correcta ¿soporte para cojinetes con holgura?

Hay otro producto que es "bearing mount for close fit".

Muchas gracias por cualquier ayuda :)
Idoia Echenique
Spain
Local time: 11:01
Spanish translation:Retenedor para (el montaje de) rodamientos con holgura
Explanation:
Rodamientos, cojinetes, baleros... Yo suelo usar rodamiento, pero hay más formas incluso. He visto por ahí "montabaleros", pero no me gusta. Creo que está mejor esto aunque sea más largo.

EN:
http://www.amazon.com/Permatex-68050-Bearing-Relaxed-Bottle/...

ES:
http://www.adhesivosyselladoresproin.com/product_info.php?pr...

Buen fin de semana
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 11:01
Grading comment
Muchas gracias, Miguel :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Retenedor para (el montaje de) rodamientos con holgura
Miguel Armentia
4soporte de cojinete para ajuste con huelgo
Laureana Pavon


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bearing mount for relaxed fit
soporte de cojinete para ajuste con huelgo


Explanation:
El otro producto, el de "close fit", es lo mismo que "snug fit" y se traduce como "sin huelgo"
Un saludo desde Uruguay
Laureana

Laureana Pavon
Uruguay
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Laureana :)

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bearing mount for relaxed fit
Retenedor para (el montaje de) rodamientos con holgura


Explanation:
Rodamientos, cojinetes, baleros... Yo suelo usar rodamiento, pero hay más formas incluso. He visto por ahí "montabaleros", pero no me gusta. Creo que está mejor esto aunque sea más largo.

EN:
http://www.amazon.com/Permatex-68050-Bearing-Relaxed-Bottle/...

ES:
http://www.adhesivosyselladoresproin.com/product_info.php?pr...

Buen fin de semana

Miguel Armentia
Spain
Local time: 11:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Muchas gracias, Miguel :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
3 hrs
  -> Gracias Carmen, buen "finde".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search