English to Spanish translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics
English term or phrase:peer input
Estimados amigos, tengo complicaciones para traducir la expresión "peer input". De acuerdo a los contextos, sé que peer se refiere a pares, expertos; pero input tiene demasiados significados. Entonces, en esto, ¿podría ser tal vez "datos de entrada de expertos/pares? ¿información/datos de expertos? ¿o solo queda como input de expertos?
For peer input, the emphasis is on appropriate
focus, data acquisition, and identification
of issues. The process may be formal or informal.
The experts may be internal or external
and may or may not be independent of the
authors or of the subject. For example, while
not “peers” per se, scientists from stakeholder
groups may provide input at this early stage in
specific areas.
Specifically, then, the program increasingly includes
more formal peer input at earlier stages of development
for both methodology and assessments. In
addition, the complexity of peer input, consultation,
and peer review is greater for more robust assessments
for substances of highest priority
include early peer input to identify relevant data,
followed by external panel peer reviews at the end of
the process. On the other hand, for screening assessments,
an early issue identification stage is envisaged
to solicit peer input on identification of relevant data
and issues and confirmation of the focus of the assessment.
Explanation: De acuerdo al contexto, el "input" es información. Esta información, definida por el autor, puede topmar la forma de
"appropriate focus, data acquisition, and identification
of issues".
Sobre las características del ingreso de esta información, puede ser,
"formal or informal".
Los expertos que proveen la información pueden ser,
"internal or external".
Los proveedores de información además pueden ser,
"may or may not be independent of the
authors or of the subject".
A continuación expresan la diferencia entre los proveedores de información que son pares "pares" y los que son "colegas".
"not “peers” per se, scientists from stakeholder
groups may provide input at this early stage in
specific areas".
El propio autor define lo que es "peer input" en una forma clara y concreta.
No podemos alejarnos mucho de su propia definición contextual, que, por otro lado, tiene corte plenamente académico.
Agradezco a todos los que aportaron en mi pregunta. Al margen de que sea una respuesta 100% correcta o no, me ha servido mucho para tomar una desición mas acertada. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Dear Carmen,
I endorse creating new words, or new meanings to words, but only if there is a necessary and justifiable need for it.
Do you believe this is the case?
Hemos trabajado contra la corriente, aparentemente ya existian aportes en Proz.com de otros colegas con el vocablo en cuestión. Si te puede servir, he encontrado dos instancias en las que el uso de insumo es parecido.
Un enlace es el siguiente (el segundo es de Henry Hinds):
Ha sido interesante para mí participar en esta pregunta por la polémica que ha suscitado un simple vocablo (el cual se sabe no es neologismo pues es una palabra castiza—el punto de discordia siendo cierto uso). Como dice María, creo que en este caso ha sido difícil que los traductores que participaron concuerden con cierto uso de una palabra que tal vez por ser un tanto especializada no sea tan comúnmente usada. He quedado agotada y cansada pero cuando recargue las baterías creo que investigaré más a fondo en un foro posterior monolingüe como sugiere María.
Carmen, te propongo que lleves este tema al par "español monolingüe". Ahí, estoy segura, encontrarás colegas sumamente calificados y dispuestos a analizar el término insumo desde el punto de vista que te interesa. Nosotros, como traductores, obviamente no estamos dispuestos a dejarnos torcer el brazo, pero ellos son un grupo diferente. ¡Buena suerte!
La verdad es que esto debe parar porque se ha vuelto un circo. Cada cual tiene derecho a opinar pero ya basta de acusaciones y de distorsionar lo que no dice para acomodarlo a su conveniencia. Pienso que esto no va a llegar a nada constructivo al paso que vamos pues no veo mucha afinidad intelectual ni apoyo de equipo por lo que es hora de cortar esto por lo sano.
Es triste y a la vez divertido leer estos comentarios.
Para mí, el uso de "insumo" con el significado del vocablo "input" no es más que el producto de una traducción automática. No sé si a ustedes les ha tocado traducir tesis doctorales, pero yo más de una vez he debido llamar a algún cliente (de habla hispana y muy, pero muy distinguido en su especialidad) para preguntarle qué quiso decir con una frase a la que no le encuentro sentido.
Invariablemente, la respuesta ha sido "es que encontré material en inglés y lo traduje en Internet, con un programita estupendo ¡que es gratis!". Entonces le he pedido que me mande esa info en inglés, porque de lo contrario jamás obtendrá de mí lo que a él le pareció que venía tan al caso en su trabajo.
CONCLUSIÓN --para mí; no pretendo hacer callar a nadie: Cuidado con los "neologismos" provenientes del tentador "translate this page" de Internet.
Entre paréntesis, estoy de acuerdo con Emilio en todo y no creo que busque que lo alaben.
A lo largo y ancho de América Latina se usan vocablos populares, muchos por el dinamismo del lenguaje, pero la gran mayoría proviene de su más crasa ignorancia, así tenemos ejemplos vivientes de neologismos, anglicismos, barbarismos, etc. Tu término no me amplia ningún conocimiento, esa presunción es arrogante y aunque has demostrado que eres de las que ofenden entre líneas es al igual arrogante suponer que lo que tu digas me pueda ofender. No estoy de acuerdo contigo, no me has demostrado nada excepto una necesidad imperiosa por estar en lo correcto. Yo me pregunto, que no a ti, ¿por qué insumo en esa imaginaria acepción es una propuesta gen del idioma y la mía como verbo es un barbarismo?, solamente porque estás más ocupada en demostrar que estás en lo correcto que en estarlo. No es mi opinión, que como opinión debería ser tan válida como de cualquiera, es el producto de la observación de tus actos y el criterio de las herramientas que se usan en nuestra profesión. Es tu derecho usar el lenguaje como te plazca, yo tengo un compromiso con mis clientes. Tú y yo no nos pondremos de acuerdo nunca y enhorabuena, yo tengo demasiado trabajo para estar discutiendo g
Estas fuentes del idioma arriba citadas son ejemplos vivientes y contundentes del idioma cotidiano que se usa no sólo a nivel de conversación sino también a nivel del registro de negocios y asuntos politicos y económicos las cuales a mi parecer son igual de válidas que la cita de un diccionario de referencia. Para concluir, el meollo de mi discurso es que no hay que ser un purista empedernido cuando la situación no lo amerite. A Emilio, quiero aclarar que nunca propuse el uso de ‘input’ como verbo como dices tú ‘insumar’ en español sino como sustantivo ‘insumo’ aunque en inglés si se use como verbo en el contexto de entrar datos pues a mi también me resulta raro “insumar” al punto de parecer un barbarismo.
Concuerdo con José en que el idioma en su estado viviente está en constante evolución. Partiendo desde esta premisa, como lingüista que practico idioma(s) moderno(s) en constante evolución, me resulta difícil adherirme a una filosfía purista en situaciones que no lo ameritan. Es más, el RAE es una excelente herramienta para los amantes de la lengua, traductores, escritores, etc., pero al mismo tiempo hay personas (puristas en su mayoría por no querer ofender a nadie al tildarlos de otra cosa) que no saben utilizar esta gran herramienta pues la usan para restringir o limitar en vez de ampliar sus conocimientos. Por otro lado, hay un sinfín de diarios y publicaciones a lo largo y ancho de América Latina en el que se puede vislumbrar el uso del vocablo ‘insumo’ en el contexto en cuestión. Incluso, al hacer un simple búsqueda en Google.com.mx, pude dar con varios enlaces con el uso del mismo vocablo utilizado en el contexto citado en la propuesta mía. Estas fuentes del idioma arriba citada son ejemplos vivientes y contundentes del idioma cotidiano que se usa no sólo a nivel de conversación sino también a nivel del registro de negocios y asuntos politicos y econó
Me alegra que estemos llegando a un acuerdo. El alguno de mis mensajes anteriores escribí “Me queda claro que los idiomas son dinámicos, cambiantes y se forman por el uso, el consenso y su final inclusión en los cánones.” Pero como tú dices, no hay que abusar.
Carmen, cuando pedía una referencia, me refería a la de alguna autoridad en la materia, yo sé que existen neologismos producto del teclado de algunos traductores y burócratas (aunque de alto nivel). Éste es un tema viejo entre los lingüistas y gente que trata de preservar el idioma español. Estas imaginativas traducciones dan como resultado palabras que, a fuerza de uso, van desplazando los vocablos obviados. De pronto me resulta chocante ver el “empoderamiento” de estos neologismos y así podría seguir, los ejemplos son tantos y tan evidentes que no hay manera de cerrar los ojos a esto. La verdad es que Orozco debe ser una autoridad en su materia, pero no creo que lo llamen para participar en el pleno de la RAE a incluir la palabra replicabilidad. Traté de hacer el ejercicio de cambiar la palabra consejo por insumo y de verdad no pude. Suerte con el término, yo no lo uso ni lo usaría nunca y menos en una traducción. Pero aprecio el insumo de parte de todos, sin embargo mis maestros me insumaron el respeto por el idioma. Y me voy porque dejé los frijoles en la lumbre.
La función de Kudoz, es resolver las dudas con el consejo sabio (input) de los colegas (pares). Desgraciadamente muchos de los colegas juegan por puntos que son el premio para quien emitió la opinión escogida, probablemente para tener un mejor rango, posición y prestigio para obtener trabajo. Para mí hay dos reglas en esto, la primera es que yo traduzco ideas, no palabras, es decir, no es lo que dice sino lo que significa y por tanto trato de traducir el espíritu de lo que dijo el autor. Así, utilizo esta regla para filtrar el consejo que me dan mis colegas o el que yo les doy a ellos. La segunda regla y tal vez la más importante, es la que proviene de la teoría de los juegos, que postularon von Neumann y Morgenstern, y que John F. Nash probó matemáticamente, de la cual hay múltiples referencias en la red.
Por esta razón no estoy poniendo mi consejo de manera directa, porque no quiero entrar en la competencia por puntos, más bien se trata de ayudar a un colega con un consejo.
http://www.ciat.cgiar.org/ks_week/pdf/agenda_semana_conocimi...
del enlace: de arriba:
August 25, 2008: Lecciones Aprendidas y Posibilidades de Replicabilidad de Políticas y Leyes Sobre el Vínculo Entre Remesas y Desarrollo
By Manuel Orozco
Este trabajo ofrece reflexiones y comentarios sobre las experiencias y lecciones aprendidas de las buenas prácticas de proyectos e iniciativas para aprovechar la remesa familiar con el propósito de fomentar el desarrollo económico y social. El trabajo usa la experiencia acumulada sobre iniciativas que han ocurrido a escala mundial así como también el insumo de otros colegas, en particular el trabajo de García Zamora (2008) y Atienza (2008). Trabajo presentado para el FORO INTERPARLAMENTARIO CENTROAMÉRICA Y REPÚBLICA DOMINICANA: HACIA UNA AGENDA COMÚN “Migración, Remesas y Desarrollo,” Nicaragua.
Agenda9:00-12:00 Ayuda entre Colegas de las Oficinas Regionales y la Sede Principal (Los Arcos) ... Cuando se programa una reunión, se solicita al .... Recibe ideas para solucionar sus problemas con el insumo colectivo de sus colegas. ...
www.ciat.cgiar.org/ks_week/.../agenda_semana_conocimiento.p... - Similares
[DOC] Itinerans AMCE – informador 06-11 marzo abril - 2006Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
Las y los colegas que han solicitado para el nuevo programa ya recibieron una ... Todo estuvo muy bien, logramos juntar muchísimos insumos para nuestras ...
volensamerica.org/IMG/doc/Informador21-2007-11-12.doc - Similares
Hernán, como traductores que somos, creo que debemos ajustarnos a las intenciones del autor.
El propio autor define lo que es "peer input" en una forma clara y concreta.
No podemos alejarnos mucho de su propia definición contextual, que, por otro lado, tiene corte plenamente académico.
Suerte.
Quiero reiterar que yo nunca hubiera propuesto una respuesta a algo que tuviera una sombra de duda porque eso no va con mi filosofía. Es interesante que un colega si estaba familiarizado con el uso (tal vez un uso algo figurado) del vocablo en cuestión. Incluso él mismo da referencias y muestras de cómo se emplea en este caso. Me parece que el comentario que hace Carolina de que la razón que dije esto o lo otro o la razón que quite esto o lo otro es por xxx es totalmente ridículo porque me está juzgando al hacer este tipo de declaración. Encuentro irónico que Carolina en su propia respuesta no da ninguna referencia ni enlace e incluso da una mera opinion al decir: “Creo que en este caso input se refiere a la opinión. Estuve revisando el texto y veo que encaja muy bien.”
¿Entonces con qué derecho me juzgas cuando has presentado una propuesta sin fundamento?
Muchísimas gracias a todos por sus aportes, ayuda y aclaraciones. La verdad es que nunca me imaginé que se iba a producir una discución tan larga en torno a mi pregunta. También lamento que se hayan producido otro tipo de discusiones, aunque espero de corazón, y confío en ello, que no haya sido con mala intención.
Reitero mis sinceros agradecimientos y reciban un caluroso abrazo desde Valparaíso, Chile.
lo más sano, cuando uno se equivoca, es ocultar la respuesta y borrar los comentarios que les puso a los colegas. Yo lo he hecho más de una vez. Somos humanos y nos reunimos aquí para darnos "peer input" :)) con la mejor de las intenciones.
Pienso que a nadie le interesa pasar un mal rato. Carmen es una excelente traductora con mucha experiencia. Yo tengo casi el doble de años en esto y sigo aprendiendo. Es aquí donde uno puede darse cuenta de que, debido a la naturaleza solitaria de nuestro quehacer, ha arrastrado un error o ha tenido una idea equivocada durante mucho tiempo.
Para mí, participar en esta pregunta ha sido una experiencia más. Siempre se aprende algo.
LES RUEGO QUE CERREMOS EL DEBATE Y SIGAMOS SIENDO TAN AMIGOS COMO SIEMPRE.
La verdad es que tampoco hablaría de lo destructivo que fue todo implicando que no tuviste participación en darle ese cariz a la discusión, porque tu comentario, ése que ya no aparece porque seguramente lo borraste, no parece muy constructivo que digamos. Afirmar que no estar de acuerdo contigo es “estrechez mental y terquedad” no es amable, por decirlo amablemente. Si ya lo quitaste debe ser porque lo consideraste y reconsideraste inadecuado o bien lo pusiste para que llegara al correo y luego lo quitaste para que los demás no lo vieran, lo que sería impropio. Si lo mencionas sería bueno que lo repusieras para que quien entre lo viera y pudiera tener referencia a ello o modificaras tu comentario, pues se presta a confusión.
Yo creo que si 4 personas estamos en desacuerdo con tu respuesta es por algo. No sé en qué organismo internacional lo has visto que se use así, pero, en todo caso, aunque existiera, es tan poco usual que se use esta acepción de la palabra insumo que ni siquiera fue incorporada a los diccionarios más reconocidos, y, finalmente, el que un organismo internacional la utilice no es prueba de que esté bien usada, te refiero al caso de The Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) Privacy Rule donde oficialmente Accountability se tradujo como contabilidad. Pero bueno, me parece que ya está de más discutir sobre este asunto, es obvio que no estamos de acuerdo.
Por otro lado, tú eres la que empezó a repartir disagrees entre todas las opiniones que había hasta el momento. Y la verdad es que para poner un disagree, por un acuerdo implícito, la respuesta tiene que estar tan fuera de contexto como la que tú pusiste (y así y todo yo la dejé pasar en un principio), de otra manera uno pone un comentario neutral, para decir que tal o cual cosa podría ser de otra manera. Parece que finalmente te ubicaste un poco y a Giovanni nada más le pusiste un co
Desde otra optica incluso, se puede alegar que el uso del vocablo es a nivel figurado si uno emplea el concepto de insumo/input como se conoce normalmente lo cual implica que alguien ha solicitado una especie de colaboracion que en total forma un conjunto de reacciones y sugerencias o crítica constructiva; en otras palabras es la 'retro-alimentación' (feedback [sinonimo de input]), producto del proceso de solicitar ideas. Lo que dije anteriormente de esta pregunta es que el proceder fue destructivo por la forma en que se peleaban y por la forma categorica y rotunda en que los answerers han respondido casi pareciendo "ponerse de acuerdo para estar en desacuerdo. Es todo lo que tengo que decir al respecto.
He revisado a conciencia ambas referencias y sigo sin encontrar algo que sustente lo que dices. En el diccionario que se menciona dice, en la acepción “d”, que input es cuando se alimentan datos en un sistema de procesamiento o computadora. Y es cierto que andresportuguez menciona: “inputs, when you gather inputs to write a document.”. En ninguno de los casos se aporta una referencia que diga que inputs puede traducirse como insumos. Uno podría decir que las opiniones o la información son la materia prima, los insumos que usan los administradores para tomar una decisión. Pero no se dice que los administradores se reunieron para intercambiar insumos a fin de tomar una decisión. Incidentalmente le respondo a Carmen; quiero llamar tu atención al hecho de que fuiste tú la que llegó repartiendo disagrees de una manera que se podría considerar “rudeza innecesaria”, así que sería bueno que antes de calificar el profesionalismo de los colegas te revisaras. Para mí éste es el fin de la discusión. No veo ningún provecho en continuar ni tengo más que aportar. Además, me acaba de llegar más trabajo así que adios.
They are both right. Insumos: supplies, for instance when you purchase supplies to bake a cake.
But Insumos : inputs, when you gather inputs to write a document.
pero te aseguro que el término "insumo" no se utiliza de la forma que sugieres. Revisé los enlaces que pusiste. Dos de ellos se refieren a insumos materiales y el tercero no lleva a la página donde supuestamente está el término.
Estimado Nahuelhuapi: Tienes razón y te pido a ti y a todos en la discusión una disculpa si de pronto la enjundia me hizo perder la compostura. Yo respeto las opiniones de cada uno, pero esto no modifica el hecho de que, como traductores, nos tenemos que circunscribir al significado de las palabras para poder traducir fielmente las ideas. Me queda claro que los idiomas son dinámicos, cambiantes y se forman por el uso, el consenso y su final inclusión en los cánones. Por esto, mi único punto era y es pedir la referencia del uso del término sugerido, porque no lo pude encontrar siendo usado de esta forma. Espero que esta explicación sirva de satisfacción para ti y para el foro, agradezco la gentileza de tu comentario y me pongo a tus órdenes.
José a secas, suena medio impertinente tu comentario. Gracias por tu aportación, entiendo la urgencia de que se supiera que la RAE acepta elementos no materiales. De hecho input es una palabra bastante técnica que recientemente se ha usado para ámbitos no técnicos. De todos modos todo lo que has dicho no sustenta lo que dice Carmen que tú apoyaste. Y tienes razón no eres querido.
Mi querido José, no tienes por qué gritar (Netiqueta), me encanta tu referencia, pero lamentablemente está muy lejos de sustentar el punto de Carmen y tuyo. Input, por lo que dice el diccionario en esta acepción, es la información, ideas u opiniones con que se contribuye a un proyecto, discusión, toma de decisiones, etc. No veo en este contexto cómo podría traducirla al español como insumo, nunca lo he oído o leído utilizado de esta manera. Respeto grandemente tu punto de vista y agradezco tus opiniones, pero a falta de una referencia no puedo compartirlo.
Según el diccionario Webster (en línea en webster punto com)
Input
Function: noun
1 : something that is put in: as a : an amount put in b : power or energy put into a machine or system for storage, conversion in kind, or conversion of characteristics usually with the intent of sizable recovery in the form of output c : a component of production (as land, labor, or raw materials) d : information fed into a data processing system or computer
2 : the means by which or the point at which an input (as of energy, material, or data) is made
3 : the act or process of putting in
Creo que hay que usar una palabra tal que abarque todo lo que abarca input-- por ejemplo, la palabra 'opinión' es limitada puesto que 'input' abarca evaluaciones, intercmabio de ideas, etc., sin necesariamente opinar sobre algo--puede haber ideas neutrales o simplemente el intercambio de ideas sin dar una opinión en particular.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
opinión de [los] colegas
Explanation: Creo que en este caso input se refiere a la opinión. Estuve revisando el texto y veo que encaja muy bien.
Carolina Imwinkelried Mexico Local time: 16:12 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4