Spanish translation: método de hacer ofertas iterativo y definido
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Given the context, the idea of an open-ended or closed-ended question is quite well suggegested by "pregunta abierta": giving a space for different answers, or "pregunta cerrada", which permits only a "yes or no" type of answer.
Thanks a lot once again.
You're welcome. I'm not sure you want to say cerrada for 'close-ended' because it is kind of a figurative word. In English 'open-ended' means undefined and 'close-ended' means defined. For what it's worth.