KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

hand-ground gear

Spanish translation: palanca de velocidades (sujeta al piso)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hand-ground gear
Spanish translation:palanca de velocidades (sujeta al piso)
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:24 May 19, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: hand-ground gear
hand ground and reversed gears
Anny Chvez
palanca de velocidades / cambios sujeta al piso
Explanation:
Aunque tengo poco contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-19 01:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser \"palanca de mano\"
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 20:28
Grading comment
gracias Rafael, la traducción es correcta, pero no se ajusta al término, mi falta, no envié suficiente info.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1palanca de velocidades / cambios sujeta al piso
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
palanca de velocidades / cambios sujeta al piso


Explanation:
Aunque tengo poco contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-19 01:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser \"palanca de mano\"

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 196
Grading comment
gracias Rafael, la traducción es correcta, pero no se ajusta al término, mi falta, no envié suficiente info.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
2 hrs
  -> Gracias, Gaby.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search