KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

shim seat

Spanish translation: asiento de la calza (o taco, o cuña)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:46 May 24, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / machine-tools
English term or phrase: shim seat
Aparece en una lista de herramientas. No hay mas contexto. Las posibles traducciones que se me ocurren no me convencen. Prefiero preguntar.
Ernesto de Lara
Local time: 00:49
Spanish translation:asiento de la calza (o taco, o cuña)
Explanation:
Creo que depende del grado de rigor que te estén requiriendo con la traducción (a no ser que esto sea mera curiosidad tuya). Pero el Oso tiene razón. Ese escabredón tiene que ser una calza, una cuña o taco. Y en ingeniería a los SEAT los llamamos ASIENTO en español, from here to eternity... (¿hace cuánto no voy a la U, no me preguntes).

No pretendo resolver el enigma te tu santísima dualidad, pero ¡suerte con ésta!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 36 mins (2005-05-25 01:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

PORTACALZAS. Me fui a ver MOCTEZUMA y al verlas, ahí si cogen cara de herramienta. Mi opinión es que los SEAT son la base, el asiento de la herramienta final, que es la calza, y que entre las dos conforman el aparatote. Entonces propongo esta.

PD: Es increíble que uno como ingeniero no pueda todavía encontrar palabras equivalentes si no es quemando neuronas extras...

Saludos.
Selected response from:

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 01:49
Grading comment
Gracias Gabo.
Estuv‚ por la ma¤ana en un taller de un amigo mio con mucha experiencia y me confirm¢ el posible nombre, que coincide con esto.
Asiento de calza Aparentemente es una sofisticaci¢n que al menos en mx. no se usa para la colocaci¢n de insertos en los trabajos mec nicos. De hecho el problema es que no me suena ni me sonar  simplemente porque no lo usamos.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1asiento de la calza (o taco, o cuña)
Gabriel Aramburo Siegert
5placa soporte (de un inserto)
Hector Aires
2No una traducción sino info. pertinentexxxOso


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
No una traducción sino info. pertinente


Explanation:
Hola Ernesto,
Que yo le quiera decir a usted el nombre de una herramienta sería como querer enseñarle al padre a persinarse.

De hecho no la sé, pero sólo por darle pistas, si es que pudieran serle útiles, pos me aviento a decirle que según el Simon & Schuster's Bilingüe, *shim* puede ser:

shim (mec.) calza, cuña, zoquete, plancha o tira de relleno

Por otra parte, en el enlace se puede ver este artefacto, que es muy probable que usted ya haya visto y no le sirva pa' nada, pero aquí se lo incluyo por las moscas.

"..An “M” type toolholder, for Example MTGNR 16-4D,will be supplied fully assembled with an ITSN-433 ***shim seat***, an NL-46 lock pin, a CLI-9 clamp, and XNS510 clamp screw. For use whith a solid insert, an S-46 shim screw must also be specified. ..."

http://www.moctezumainther.com/maquinado_general2.htm

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-24 19:08:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Se me pasó agregar que según el mismo Diccionario, en cuanto a mecánica,
*seat* puede ser:

seat (mec.) s. asiento v. ajustar (maquinaria, válvula, etc.) en su asiento




    Reference: http://www.moctezumainther.com/maquinado_general2.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
placa soporte (de un inserto)


Explanation:
Me parece que va bien con mecanizado. Los insertos de carburo, sinterizados, diamantados y varios otros "ados" llevanm abajo una plaquita de soporte. Lo que no recuerdo si vienen en distintos espesores para ajustar la herramienta.
Tal vez por ahí vaya la cosa.
El Étor

Hector Aires
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 582
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
asiento de la calza (o taco, o cuña)


Explanation:
Creo que depende del grado de rigor que te estén requiriendo con la traducción (a no ser que esto sea mera curiosidad tuya). Pero el Oso tiene razón. Ese escabredón tiene que ser una calza, una cuña o taco. Y en ingeniería a los SEAT los llamamos ASIENTO en español, from here to eternity... (¿hace cuánto no voy a la U, no me preguntes).

No pretendo resolver el enigma te tu santísima dualidad, pero ¡suerte con ésta!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 36 mins (2005-05-25 01:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

PORTACALZAS. Me fui a ver MOCTEZUMA y al verlas, ahí si cogen cara de herramienta. Mi opinión es que los SEAT son la base, el asiento de la herramienta final, que es la calza, y que entre las dos conforman el aparatote. Entonces propongo esta.

PD: Es increíble que uno como ingeniero no pueda todavía encontrar palabras equivalentes si no es quemando neuronas extras...

Saludos.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 221
Grading comment
Gracias Gabo.
Estuv‚ por la ma¤ana en un taller de un amigo mio con mucha experiencia y me confirm¢ el posible nombre, que coincide con esto.
Asiento de calza Aparentemente es una sofisticaci¢n que al menos en mx. no se usa para la colocaci¢n de insertos en los trabajos mec nicos. De hecho el problema es que no me suena ni me sonar  simplemente porque no lo usamos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Felicidades, Gabo. ¡Un abrazo! ¶:^)
1 day4 hrs
  -> Gracias manoso. Igual para ti.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search