Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Mechanics / Mech Engineering / general
English term or phrase:trim panel
hola!! necesito ayuda con un término. El tema es: laminado por rodillos, habla de laminadoras, cortadoras, ribeteadoras.
Trim lo uso como ribete, resulta que aparece en este contexto y no sé como poner:
The MRS trim machine product line offers many variations of trim panels . No encuentro nada como "paneles de ribetes".
(MRS es la marca) http://www.mrsrollform.com/spanish/index.htm
También tengo problema con "trim stock" que lo vi explicado como:
When metal is trimmed, scrap or unusable material results. These trimmings are called trim stock.
No sé cual sería el equivalente en español.
Graciasssssssssssss!!
Explanation: En http://www.mrsrollform.com/singledeck.htm puede verse una máquina amarilla a la cual se le introducen chapas (mal denominadas "hojas" en http://www.mrsrollform.com/spanish/singledeck.htm) por un extremo y las marca apretándolas entre rodillos. El resultado es una chapa o panel con canaletas, que puedes ver de color celeste en esa misma foto. Para aquellos con inclinaciones culinarias, diríamos que funciona del mismo modo que una máquina de hacer ravioles.
Si la máquina es más angosta y no tiene tantos rodillos (como la que aparece arriba del título "Trim Rollformers" en http://www.mrsrollform.com/optional.htm), produce "trims", o sea, elementos más angostos para colocar en los bordes de los paneles grandes y darles un mejor aspecto. Por ejemplo, en la foto del techo que viste antes, el ángulo entre las dos aguas del techo (la línea de la izquierda a lo largo del límite entre el techo del edificio y el cielo de fondo) sería un "trim". Creo que está bien ponerle "ribete", pero también podría ser "terminación".
Lo que confunde la cuestión es el hecho de que en inglés, "trim" es tanto un "recorte" como una "terminación":
trim: To remove the excess from by or as if by cutting
trim: To ornament; decorate
Para el caso de "trim panel", tiene el primer significado: dar un mejor aspecto a los bordes de los paneles más grandes de chapas laminadas o conformadas.
En el caso de "trim stock", tiene el segundo sentido, que sería "recortes de material" o "material de recortes" o "material resultante de recortes", etc. El término "recortes" es correcto, pues según el DRAE (aunque no es una referencia técnica por excelencia), significa:
4. m. pl. Porciones excedentes que por medio de un instrumento cortante se separan de cualquier materia trabajada hasta reducirla a la forma que conviene.
Gracias por tu ayuda Daniel, a Tomás y Mariana también. Decidí poner "ribetes" ya que en la página original de la empresa de rodillos usaban "ribete" para trim. Suerte a los tres!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Pienso que no deberías suponer que "trim" son "ribetes". Habría que ver la máquina, pero a mí me parece más que es una máquina para recortar/guillotinar, con lo cual "trim panel" podría ser un "panel de recorte", no "de ribetes". Pediría + info a cliente.
Automatic update in 00:
Answers
1 day5 hrs confidence:
panel de ribete/panel de terminación
Explanation: En http://www.mrsrollform.com/singledeck.htm puede verse una máquina amarilla a la cual se le introducen chapas (mal denominadas "hojas" en http://www.mrsrollform.com/spanish/singledeck.htm) por un extremo y las marca apretándolas entre rodillos. El resultado es una chapa o panel con canaletas, que puedes ver de color celeste en esa misma foto. Para aquellos con inclinaciones culinarias, diríamos que funciona del mismo modo que una máquina de hacer ravioles.
Si la máquina es más angosta y no tiene tantos rodillos (como la que aparece arriba del título "Trim Rollformers" en http://www.mrsrollform.com/optional.htm), produce "trims", o sea, elementos más angostos para colocar en los bordes de los paneles grandes y darles un mejor aspecto. Por ejemplo, en la foto del techo que viste antes, el ángulo entre las dos aguas del techo (la línea de la izquierda a lo largo del límite entre el techo del edificio y el cielo de fondo) sería un "trim". Creo que está bien ponerle "ribete", pero también podría ser "terminación".
Lo que confunde la cuestión es el hecho de que en inglés, "trim" es tanto un "recorte" como una "terminación":
trim: To remove the excess from by or as if by cutting
trim: To ornament; decorate
Para el caso de "trim panel", tiene el primer significado: dar un mejor aspecto a los bordes de los paneles más grandes de chapas laminadas o conformadas.
En el caso de "trim stock", tiene el segundo sentido, que sería "recortes de material" o "material de recortes" o "material resultante de recortes", etc. El término "recortes" es correcto, pues según el DRAE (aunque no es una referencia técnica por excelencia), significa:
4. m. pl. Porciones excedentes que por medio de un instrumento cortante se separan de cualquier materia trabajada hasta reducirla a la forma que conviene.
Chaucito.
Daniel Grau Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 594
Grading comment
Gracias por tu ayuda Daniel, a Tomás y Mariana también. Decidí poner "ribetes" ya que en la página original de la empresa de rodillos usaban "ribete" para trim. Suerte a los tres!!