https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/mechanics-mech-engineering/1607746-stroke.html

stroke

Spanish translation: golpe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stroke
Spanish translation:golpe
Entered by: Pamela Gallusser

14:51 Oct 24, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Máquinas forestales
English term or phrase: stroke
Hola, la frase es
Height when stroke in short position
También aparece
One stroke in delimbing
No estoy segura que se refiera a carrera/desplazamiento acá, ¿alguien me puede proponer alguna otra opción? ¿Puede llegar a ser una pieza en lugar de un "proceso"?
Gracias.
Pamela Gallusser
Argentina
Local time: 04:54
golpe
Explanation:
Para el segundo ejemplo: "One stroke in delimbing" defintivamente usaría golpe o paso.
Me imagino que la maquina es algo como la que aparece en esta página:
http://www.farmi.us/newpage18.htm o
http://www.timberharvesting.com/vserver/hb/display.cfm?Magaz...
La maquina lo que hace es limpiar los troncos de ramas, y lo
hace de una pasada (stroke).
Selected response from:

Jorge Sanchez Vila
Mexico
Local time: 01:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1carrera / recorrido
Roberto Rey
4 +1golpe
Jorge Sanchez Vila


Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carrera / recorrido


Explanation:
el termino técnico es "carrera" aunque tambien se utiliza "recorrido"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-24 15:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice Henry, una foto vale mil palabras!

Roberto Rey
Colombia
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: A la vista de la explicación, en efecto en el primer caso era sobre cilindros... :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
golpe


Explanation:
Para el segundo ejemplo: "One stroke in delimbing" defintivamente usaría golpe o paso.
Me imagino que la maquina es algo como la que aparece en esta página:
http://www.farmi.us/newpage18.htm o
http://www.timberharvesting.com/vserver/hb/display.cfm?Magaz...
La maquina lo que hace es limpiar los troncos de ramas, y lo
hace de una pasada (stroke).


Jorge Sanchez Vila
Mexico
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Creo que lo de "pasada" puede ser, es exactamente ese tipo de máquina que se ve en los links.

Asker:

Asker: Finalmente el cliente me contestó esto a partir de las opciones del foro que le presenté: LA TRADUCCIÓN MÁS CLARA ES "GOLPE" PORQUE CON LA FUERZA QUE SE DESPLAZA EL PISTON ES COMO UN TIRON O GOLPE (QUE ES LO QUE PERMITE DESRAMAR Y HACER QUE EL CABEZAL ANVANCE SOBRE EL ARBOL O LO PROCESE). Muchas gracias de todas formas, Tomás y al resto por sus respuestas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, porque tras la explicación queda claro que es aplicable al segundo caso... :-)
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: