KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

towards sump

Spanish translation: recolector/sumidero/achique apropiado >>> respecto del/para el recolector/sumidore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:towards sump
Spanish translation:recolector/sumidero/achique apropiado >>> respecto del/para el recolector/sumidore
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:06 Oct 27, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: towards sump
Forma parte de la bomba de aceite pero no sé cómo traducirlo

entre los elementos que componen la bomba se encuentran el "oil filter", "oil flow", etc. "Pero el towards sump" no entiendo la palabra towards como adjetivo en este contexto.
javiavi
Local time: 04:52
recolector/sumidero/achique apropiado >>> respecto del/para el recolector/sumidore
Explanation:
Towards como adjetivo podría definirse como "apropiado"... De todas formas, deberías facilitarnos la frase completa, para poder ayudarte con más seguridad. Saludos,
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 04:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2hay que ver ...
Palíndromo
2 +1recolector/sumidero/achique apropiado >>> respecto del/para el recolector/sumidore
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
recolector/sumidero/achique apropiado >>> respecto del/para el recolector/sumidore


Explanation:
Towards como adjetivo podría definirse como "apropiado"... De todas formas, deberías facilitarnos la frase completa, para poder ayudarte con más seguridad. Saludos,

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1059

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
31 mins
  -> Gracias AVRVM
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
hay que ver ...


Explanation:
... toda la frase, pero puede que hable de dos cosas:
1. La forma en que el aceite "vuelve al cárter".
2. La posición de algún elemento de la bomba o del circuito de lubricación respecto del cárter, "en la direccióndel del cárter", "al/hacia el cárter".

Palíndromo
Spain
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, totalmente de acuerdo. Una de estas dos cosas es... :-)
2 mins
  -> Gracias, Tomás ;-)

agree  Stuart Allsop
1412 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search