KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

canting

Spanish translation: oblicuidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:56 Feb 16, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: canting
frase completa:
"Tighten the nuts (screws) evenly by increments to prevent canting the upper cap"
lolamar
Local time: 12:12
Spanish translation:oblicuidad
Explanation:
Yo no diría "inclinación". No es inclinación necesariamente porque tal vez la tapa deba quedar inclinada (se dan muchos casos), pero siempre deberá quedar paralela a la superficie de asiento. Inclinación se refiere a la horizontal, mientras que lo relevante aquí es la oblicuidad (error de paralelaje, si queremos llamarlo así).
"Tighten the nuts (screws) evenly by increments to prevent canting the upper cap"
"Apriete las tuercas (tornillos) gradualmente y por igual para evitar la oblicuidad de la tapa superior"; o en lenguaje más simple, "para evitar que la tapa quede oblicua". Subrayo "quede" como mejor opción, porque eso es lo que quiere decir el autor, sin duda alguna.
Un saludo
Selected response from:

pma
Spain
Local time: 12:12
Grading comment
muchas gracias... espero que los puntos lleguen hasta tu "retiro" asiático...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3inclinación
Yaotl Altan
4para prevenir el dano (con ene) de la tapa de la rosca
CarmenHaydee
4oblicuidad
pma
3dañar la rosca/el filete de la rosca
Jorge Radivo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
inclinación


Explanation:
Tal cual :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-02-16 23:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

...para evitar que se incline...

Así debe quedar la redacción

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Garello: Si, coincido, igual sería mejor un poco más de contexto. Suerte
6 mins
  -> Muchas gracias, colega.

agree  Elena Carbonell: que se incline. Creo que sé la razón. Si atornillas una parte totalmente y luego la otra, no te queda bien. Tiene que ser un proceso simultaneo...
27 mins
  -> Buena observación, colega.

agree  SandraV
37 mins
  -> Grazie mille

disagree  CarmenHaydee: no creo que eso es lo mismo.
6 hrs
  -> Muy amable :)

agree  Maria Rosich Andreu: yo sospecho que sí, otra opción sería "decantar" (evitar que se decante...)
15 hrs
  -> Gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dañar la rosca/el filete de la rosca


Explanation:
***

Jorge Radivo
Argentina
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para prevenir el dano (con ene) de la tapa de la rosca


Explanation:
la rosca del tornillo o la tapa

CarmenHaydee
United States
Local time: 06:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oblicuidad


Explanation:
Yo no diría "inclinación". No es inclinación necesariamente porque tal vez la tapa deba quedar inclinada (se dan muchos casos), pero siempre deberá quedar paralela a la superficie de asiento. Inclinación se refiere a la horizontal, mientras que lo relevante aquí es la oblicuidad (error de paralelaje, si queremos llamarlo así).
"Tighten the nuts (screws) evenly by increments to prevent canting the upper cap"
"Apriete las tuercas (tornillos) gradualmente y por igual para evitar la oblicuidad de la tapa superior"; o en lenguaje más simple, "para evitar que la tapa quede oblicua". Subrayo "quede" como mejor opción, porque eso es lo que quiere decir el autor, sin duda alguna.
Un saludo

pma
Spain
Local time: 12:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 291
Grading comment
muchas gracias... espero que los puntos lleguen hasta tu "retiro" asiático...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search