Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Mar 10, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase:walk-behind trenchers vs. ride- on trencher
The XXXX line of walk-behind and ride- on utility trenchers, vibratory plows and horizontal directional drills, along with related parts and accessories, offers users a broad choice of underground construction solutions.
Encontré que "walk-behind trenchers", algunas veces se ha traducido como "zanjador de conductor acompañante"; pero no encontré nada para ride- on trenchers. ¿Les parece bien lo que encontré? ¿Cómo traducirían ustedes estos 2 términos?