ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

*headsetting*

Spanish translation: ajuste/alineación del cabezal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:*headsetting*
Spanish translation:ajuste/alineación del cabezal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:59 Apr 21, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: *headsetting*
The headsetting adjustments align the opposing abrasives near parallel to one-another.

The document is about a Dual Disc Grinder.
Marcela
ajuste/alineación del cabezal
Explanation:
Entiendo que los cabezales (heads) son los ejes donde se instalan los discos o piedras esmeril, entonces el "headsetting" es el mecanismo para su ajuste a fin de que ambas piedras queden perfectamente alineadas y permitan un pulido parejo del piso de concreto.

En todo caso, creo que en el texto hay redundancia de términos (setting y adjustment).

Suerte,
Selected response from:

Jorge Merino
Paraguay
Local time: 02:43
Grading comment
¡Gracias, Jorge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ajuste/alineación del cabezal
Jorge Merino


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ajuste/alineación del cabezal


Explanation:
Entiendo que los cabezales (heads) son los ejes donde se instalan los discos o piedras esmeril, entonces el "headsetting" es el mecanismo para su ajuste a fin de que ambas piedras queden perfectamente alineadas y permitan un pulido parejo del piso de concreto.

En todo caso, creo que en el texto hay redundancia de términos (setting y adjustment).

Suerte,

Jorge Merino
Paraguay
Local time: 02:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 338
Grading comment
¡Gracias, Jorge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Umerez
7 mins
  -> Gracias Alejandro!!

agree  LilianaV
3 hrs
  -> Gracias Liliana!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 22, 2007 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: